注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

哪个译文更可取?――谈译文的风格   

2009-12-13 20:10:24|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

(一)

It was a cold winter day.

这句话结构简单,意思浅白,但是一些粗心大意的译者很可能不假思索就振笔直书:

这是一个寒冷的冬天。

这当然是错了。因为如把这句话回译( back translate ),应是: It was a cold winter. 汉语的 冬天 是季节 ―― season ,而不是 冬的一天

也许有人会译作: 这是寒冬的一天。 这也是歧义,并不确切,因为 cold 修饰的不是 winter ,而是 day

至于译作: 这是冬天的寒冷的一天 也不妙,短短的一个句子出现两个 ,念起来未免别扭。

缺乏翻译经验的人对这句极简单的句子,一时竟束手无策。

其实,积累了翻译技巧的人就不一定觉得这句话有多大困难。譬如,他可能这样安排:

冬天,一个寒冷的日子。

这种译法,我们称之为 抽词拆句法 ,即把 winter 这个堵塞着翻译通道的词从句中间抽出来,放到句首去,独立成一个概念。 ……

(《译艺谭》,黄邦杰著,中国对外翻译出版公司, 1991 5 月第 1 版,第8-9页)

(二)

先生的观点很有道理,可笔者并不完全赞同。“抽词拆译法 [原文为“抽词拆句法”] ”虽使译文更为准确,但也未必经得起“回译”的检验,我看将其译为:

这是一个寒冷的冬日。

岂不更简洁明快?用“冬日”代表“冬季中的一天”,绝大多数读者想必都能接受。当然,黄先生的译法也很高明,究竟哪一种译文更可取,还要取决于具体的上下文。

 (《翻译批评散论》,马红军著,中国对外翻译出版公司,20001月第1版,第116页)

(三)

我们不明白,既然译文更为准确了,那为什么还非用回译检验不可呢?难道经得起检验就是好译文,经不起检验就是差译文?一个老男人倒可无差错地回译成“an old man”,却不是什么好译文。再说,冬天,一个寒冷的日子,也未必经不起回译检验。既能用抽词拆句法翻译的人,未必不会用插词并句法来回译。

这是一个寒冷的冬日这种译法简洁明快倒是的确的,因为它去掉了一个逗号(pause),又把冬季中的一天浓缩成冬日。但简洁明快却并非总是好的,这要取决于具体的上下文。可接下去却没有下文了,孰优孰劣仍没分出来。

冬天,一个寒冷的日子这种译法中间一停顿,使得句子节奏平和舒缓,读起来感觉就像诗一样,其优美的文学味,是说明文类的句子(这是一个…”)无法望其项背的。就“It was”化去不译这一点,已足以看出译者的功底。脱离了英语束缚,汉语中遣词也得心应手,自成风格。不少初学者把“Yes, it is.”也译成是的,它是。明显地受制于英语而忘记了汉语习惯。

译成这是一个寒冷的冬日,显然没错。绝大多数读者也会这么译,如果不知道或不屑于抽词拆句法。这种译法若是为悲惨故事作铺垫营造气氛是很合适的。

  评论这张
 
阅读(257)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017