注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

作文修改(一)  

2009-12-14 09:58:44|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

If someone asks me which the most important invention is in the past century, I would say it is the Internet without any hesitation. However, the Internet provides us with lots of valuable information while creates problems for these ones. In my opinion, we could benefit from these information if we are able use them properly.

1.“If someone asks me…改作“If I was asked…” 很好。英语中用“someone” 作主语,就太强调 someone了。实际上,正是因为有人无名无姓,不需强调,才使用被动语态。这一点还表明了英汉语言的一个差异。英语用被动语态处,汉译常用主动语态,如:The passive voice should never be used.  不要用被动语态。

2. “which” 改为“what” 也很好。但为什么不把“is”移到“which”后,那样不更顺口更符合节奏吗?“what the most important invention is”虽语法正确,但有点头重脚轻之感,而且“is”放在“the most important invention”“in the past century”之间也有些别扭吧。

3. “without any hesitation修饰”say”, 最好靠近,放在”say”后,即I would say without any hesitation that it is the Internet.

4. “However”已经转折了,其后就不应再说the Internet provides us with lots of valuable information了,因为这点与前面是递进关系而不是转折关系。可有多种改进方法,这取决于文章的主要思想。若重点是谈网络带来的问题(problems the Internet creates)”这句即可省去,或者提到“However”之前,使之成为“invention”重要性的扩展。当然,这种情况下用“while”一词把“creates problems”放在从句这种次要位置就不合适了。它应是主句。若重点在于网络带来的益处,则无需“However”转折,连“while”从句也不需说了。

5. “…for these ones”指代不明。是指“information”吗?它是不可数的,即不可用“these”“ones”来指代。可用“the information”“pieces of information”。再就是“be able to…”别漏了“to”

  评论这张
 
阅读(304)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017