注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

“你是给谁擦鞋的?”--代词需要故意译出来   

2009-12-19 10:50:17|  分类: 幽默技巧 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

   上两篇文章都讲到,像“ doing her homework ”从英语译入汉语时,代词 “her” 要去掉。现在看一篇幽默,这是代词需要故意译出来的例子。

Bootblack[1]

A foreign diplomat, according to Lincoln folklore, came upon Lincoln while he was polishing his shoes. “What, Mr. President,” he cried, “you black your own boots?” “Yes,” said Lincoln. “Whose do you black?”

擦皮鞋的人

根据民间关于林肯的传说,有一位外国外交官偶然见到林肯正在擦皮鞋。他叫道:“噢,总统先生,你自己擦皮鞋?”“是的,”林肯说,“那么你给谁擦皮鞋呢?”

英语中有“ your ”一词(加上“ own ”的强调)才使林肯的这一幽默得以产生。他只是把重点从“擦”这个词移到通常不强调的“你的”一词上。译入汉语时,应把“你的”有意识地译出来,以对应下文“谁的”。否则,如何从问话过渡到反问的,其中的逻辑关系就不清楚了。文中译为“你自己擦皮鞋?”是错误的,因为与它对应的是“(你不自己擦,)谁给你擦鞋?”应该译为“你擦你自己的皮鞋?”,这样才能顺利地过渡到反问:“我擦我(自己)的鞋,你擦谁的鞋?” 


[1] 董黎,编译,《英语幽默集萃》, 外语教学与研究出版社, 1992 1 月第 1 版,第 254

  评论这张
 
阅读(341)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017