注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

第一次交锋--《爱情故事》台词翻译   

2009-12-21 12:36:11|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

《爱情故事》中 Oliver Jennifer 初次相遇图书馆。他们的对话其实就是一次语言的交锋,以 Oliver 惨败告终。交锋中处处闪烁着睿智之光,翻译也值得细细咀嚼。

“Listen, I need that damn book.”

“Would you please watch your language, Preppie.”

“What makes you so sure I went to prep school?”

“You look stupid and rich,” she said, removing her glasses.

“You’re wrong,” I said. “I’m smart and poor.”

“Oh, no, Preppie,” she said. “I’m smart and poor.”

She was looking straight at me. Her eyes were brown. All right, maybe I look rich, but I wouldn’t let a Radcliffe girl--even one with pretty eyes--call me stupid.

“What makes you so smart?” I asked.

“I wouldn’t go for coffee with you,” she replied.

“Listen--I wouldn’t ask you.”

“That,” she replied, “is what makes you stupid.”

 1. Listen, I need that damn book.

译为“ 听着,我需要那本该死的书 ”,“ damn ”这个脏字以我看译得文雅了,都不觉得多么脏了。尽管它作定语修饰“ ”,表达生气或不耐烦,我们不妨把它译为状语而且让它色彩略重一点:“ 我他妈的急需这本书 ”。这样一来更好地表达奥利弗的语气,二来为詹妮弗的反应做好铺垫,不至于让人觉得詹妮弗是过于敏感或小题大做。

2. Would you please watch your language, Preppie.

由于用了“ would you ”句式再加“ please ”一词,詹妮弗虽不悦而语言是得体的,不温不火不失态。“ 放干净一点 ”火气大了些,话俗了点。可译为“ 说话请注意文明 ”或“ 讲话请检点些 ”。

3. What makes you so sure I went to prep school?

这里“ so sure ”是要强调的,应译出来“ 你怎这么肯定 ”。 “ went to prep school ”译为动作“ 上预科 ”,要好过表状态的“ 是大学预科生 ”。而且“ 大学 ”一词不需要,因为用“ 预科生 ”是向下贬低,加入“ 大学 ”一词有向上抬高的效果。

4.You look stupid and rich. …smart and poor.

这两句的翻译,具体地说,就是一个连词“ and ”和四个形容词的翻译很耐人寻味。

詹妮弗用 “and” 来把 富有 愚蠢 并列,而奥利弗的答话又以 “and” 清贫 聪明 并列,正展示了他们思想相通却又不同凡俗之处。他们俩都不以 有钱 为荣耀,都瞧不起那些满身铜臭不学无术的纨绔子弟。

译为 “… 挺傻,但是有钱, 聪明但是没钱 ,把 “and” 译成了 但是 ,真可谓一个不起眼的小词坏了整锅汤。你想想, 但是 一词里隐含着什么样的个人信念。 聪明 毫无疑问是褒扬,经 但是 一转,后面的内容被贬抑也是肯定的。显然, 没钱 在说话人心里是件让人丢脸的遗憾的事,而 有钱 是件值得炫耀的美事。这种 贱贫羡富 意识是典型的市侩心态,用来描绘奥利弗和詹妮弗纯真的爱,简直就是侮辱。

译为 “… 愚蠢而阔气 聪明而寒酸 也好不了多少。虽然用 可以表示并列,但是, 阔气 寒酸 里的褒贬色彩,清楚地展示着说话人骨子里仍是 嫌贫爱富 的俗念。

连词 “and” 译为 但是 ,应该没有这种情况;译为 有些文雅,是种狡猾的译法;译为 合适仍嫌文雅;译为 “… 正恰当,既表达了并列,又加强了嫌恶或自豪的语气,还很口语化。

四个形容词的翻译,本可都译作两个字的词:愚蠢,有钱,聪明,没钱,却不如单个字更简洁有力。到了下文 “That is what makes you stupid (你蠢就蠢在这儿) 这一句就更能看出简洁的好处了。若译为 你愚蠢就愚蠢在这一点上 ,力量与口语化都逊色了。

用单个字译 “stupid( )”“rich( )”“poor( )” 都还可以,只是 “smart” 一词用一个字译比较难。假定有个字来译 “smart” 合适 ( 比如说 ”) ,那么, 又蠢又富 又精又穷 就可一致而不参差了。可单个字似乎都比不上两个字的 聪明 恰当。这样一来,只好译为 又聪明又穷 了。当然,由于节奏原因,同时也与前部分译为 又蠢又有钱 相对称,就需调整为 又穷又聪明 了。

一向自以为聪明的 Oliver 这次也遇上对手了。疲于招架,还手无力,倒一步步进 Jennifer 设下圈套,被埋伏已久的 你蠢就蠢在这 一句迎头一击,彻底倒下。

3 种翻译:

1.  “听着,我需要用那本该死的书。”

“请你说话放干净一点好不好,预料生?

“你凭什么一口咬定我上过预科学校?

“看你的样子又蠢又有钱,”她摘下了眼镜说。

“那你就看错了,”我也不服气了。“我实际上倒是又穷又聪明。

    “得了吧,预料生。我才是又穷又聪明呢。”

    她说着,两眼对我直瞅。那对眼睛是棕色的。好吧,就算我的样子像个有钱人,可我也不能让个拉德克利夫毛丫头骂我蠢货啊——哪怕你眼睛长得漂亮也不行。

    “你说你聪明,聪明在哪儿?”我问她。

    “我就不会跟你一块儿去喝咖啡,”她答道。

    “告诉你——我也不会请你。”

“你蠢就蠢在这一点上,”是她的回答。

(舒心 鄂以迪 译)

[美]埃里奇·西格尔著 , 《爱情故事·奥利弗的故事》 , 上海译文出版社 , 1997年6月第1版 , 第4

2.   “听着,我需要那本该死的书。”

    “请你讲话文明点,预科生。”

    “你凭什么肯定我是大学预科生呢?

    “你看样子挺傻,但是有钱,”她说道,一边取下眼镜。

    “你错了,”我说,“实际上我聪明但是没钱。”

    “噢,不对,预科生,”她说道,  “我才是聪明却没钱呢。”

    她两跟直盯着我看,一对褐色的眼睛。就算我看上去很有钱,但我不愿让一个雷德克利夫的姑娘--尽管她长着一对漂亮的眼睛——说我傻。

“你怎么觉得自己那么聪明呢?”我问她。

“我不愿和你去喝咖啡,”她回答道。

“听着,我还不愿请你呢。”

“这个,”她说,“恰治是你傻的表现。” (靳云秀 郑龙 译)

Erich Segal , 《爱情的故事奥列佛的故事》 , 外语教学与研究出版社 , 1990年11月第1版 , 第7,9

3.   奥利弗:我只要一本,我明天有一个钟头的考试,他妈的。

珍妮芙:请注意你那含义深刻的话,预科生。

奥利弗:嗳,你凭什么说我上的是预科班。

珍妮芙:你看上去愚蠢而阔气。

奥利弗:实际上我聪明而寒酸。

珍妮芙:啊哈,我才聪明而寒酸。

奥利弗:你凭什么说你很聪明?

珍妮芙:因为我不会和你去喝咖啡。

奥利弗:所以我就不必请你了。

珍妮芙:喏,这就是你为什么愚蠢了。

李洪涛,《爱情英语》,华文出版社,200101月第1版,第254页)

  评论这张
 
阅读(379)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017