注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

“不可不读的绝对英文经典”之误译   

2009-12-22 12:44:29|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

这个经典在网上流传甚广,偶尔也有人指出其错误,然而,可能是出于忠实的缘故,转帖多是视而不见,错误照旧。

1. Money is not everything. There's Mastercard & Visa.

钞票不是万能的 , 有时还需要信用卡 .

改译: 钱不是一切。还有信用卡

2. One should love animals. They are so tasty.

      每个人都应该热爱动物 , 因为它们很好吃 .

  改译: 人都该喜爱动物。它们味道那么美

    感觉这里的重点在“love”一词上,所以,译成“每个人(everyone)”强调就移位了。第一句本来是指“人们要爱护动物”的,读完后一句才知道“love animals”成了“喜欢”,即“爱”肉食了。

3. Love the neighbor. But don't get caught.

  要用心去爱你的邻居 , 不过不要让她的老公知道 .

改译: 要爱你的邻居。但别让人抓住

这话不只是对男士说的。不知道为什么要译成“她的老公”

4. Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.

每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。

英语中“two”后省略了“women”,汉语中也可以。用“俩”代替“两个女人”。隐去“女人”正好可以突出数字。

5.  Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.

  再快乐的单身汉迟早也会结婚 , 幸福不是永久的嘛 .

改译: 人人都该告别单身。快乐毕竟不是生活的全部。

  man”译为“单身汉”还是不错的。吃透了原意,翻译就可不拘泥于词义了。从上下文知道,句子就是对比单身与已婚的:单身快乐而婚后不快乐。

Robert Frost 有句话正好可作注解。他 说“一个单身汉本来没有一点可烦恼的事,他却跑去结了婚。这真是件好笑的事( It’s a funny thing when a man hasn’t got anything on earth to worry about, he goes off and gets married. )。”

6. The wise never marry, and when they marry they become otherwise.

     聪明人都是未婚的 , 结婚的人很难再聪明起来 .

改译: 聪明人不结婚,结了婚就变傻

若译为“变得相反了”,有些别扭。译成“傻”又没有了原文的含蓄。

7.  Success is a relative term. It brings so many relatives.

  成功是一个相关名词 , 他会给你带来很多不相关的亲戚(联系) .

改译: 成功是个关系词。它给你带来那么多关系(亲戚)。

双关翻译有时照顾了词形,照顾不到词义。能兼顾者是巧合,是巧译。

8.  Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

  不要等明天交不上差再找借口 , 今天就要找好 .

改译: 今天能拖的工作今天就拖,不要等到明天。

9.  Love is photogenic. It needs darkness to develop.

爱情就象照片 , 需要大量的暗房时间来培养 .

改译: 爱怕曝光。它需要黑暗来显影。

又是双关。“develop”既指胶卷“冲洗”又指爱情培育。

10.  Children in backseats cause accidents. Accidents in backseats cause children.

后排座位上的小孩会生出意外 , 后排座位上的意外会生出小孩 .

该译文有意保持了原文的结构,第一个“cause”也有意地译为“生出”。这些努力都有助于把原句的幽默传递过来。

11.  "Your future depends on your dreams."  So go to sleep.

   " 现在的梦想决定着你的将来 ", 所以还是再睡一会吧 .

改译: “梦想决定未来”。那就睡觉去。

12. There should be a better way to start a day than waking up every morning.

应该有更好的方式开始新一天 , 而不是千篇一律的在每个上午都醒来 .

我倾向于把“千篇一律的”去掉

13. "Hard work never kills anybody." But why take the risk?

 " 努力工作不会导致死亡 !" 不过我不会用自己去证明 .

改译: “玩命工作从来没有要过谁的命”。但干吗要冒这样的险呢?

14.  "Work fascinates me." I can look at it for hours! "

  工作好有意思耶 !" 尤其是看着别人工作 .

改译: “工作让我痴迷”。我能瞅着面前的工作,一瞅就是几小时。

这里的“it”应是代指前面的“work”。“一瞅就是几小时”就是痴迷,即“I was fascinated by the work.”

15. God made relatives; Thank God we can choose our friends.

     神决定了谁是你的亲戚 , 幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。

16. When two‘s company, three's the result!

  两个人的状态是不稳定的 , 三个人才是 !

改译: 二人是伴,三人是结果。

原译似乎没有读懂原文。伴的结果就是生出孩子,人由俩而变成仨。英语中有谚语“Two is companythree is none.二人成伴, 三人不欢。”稍稍一改,即成幽默。须了解原结构,才能更好地理解这一类套用幽默。

17. 18. (略)

翻译出错是难免的。著名翻译家也会出错。所以我们应待之以宽容之心。然而,错误迭出的翻译是不在其列的。那说明,要么我们需要提高理解和表达水平,要么我们需要更严谨的治学态度。

  评论这张
 
阅读(265)| 评论(35)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017