注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

从解梦说到语言   

2009-12-22 12:49:20|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

你做过类似的恶梦吗?天寒地冻的雪野里,遇到一只狼。狼向你冲来,你却感到两腿难以抬起。猛然醒来才发现是场恶梦。空调依然开着,或风扇依然吹着你。

梦里体验的恐惧,源于外界的凉。皮肤感受到的凉的信息,传到大脑,大脑解释为恐惧,瞬间演绎为心寒绝望的恶梦,非常符合逻辑。

大脑可能分不开“冷”与“恐惧”,或者二者本就是一家,同根同源。

英语中“ chill ”一词即含有“冷( a feeling of coldness )”和“恐惧( a feeling of fear )”两义。作为动词,既有“(使)寒冷”义又有“(使)寒心”义。汉语中也说,因寒冷或害怕而打“冷颤”或“寒颤”,因惊惧而出冷汗。

再看看天气与心情的关联吧。汉语中说到“阴沉的天空”、“阴沉的脸”,英语中正可用“ gloomy ”一词。

汉语中我们说“笑逐颜开”,“粲然一笑”或“灿烂的笑容”。“开颜”其英语解释用了“ beam ”一词,“发出一束亮光” 就是“露出微笑”了。“粲然”既指“鲜亮发光”又指“露齿而笑”,两义相通。“灿烂”简直就是移用天气的描述语,却能达意又传神。

英语中,“ lighten ”,“ beam ”和“ brighten ”诸词也都是既可描述天空变亮,又用来描述喜悦的面部表情。

1. The sky began to lighten after the storm.

   His whole face would lighten when anyone mentioned Nancy.

2. The sun beamed through the clouds.

   He beamed as he opened the door.

3. The sky had already begun to brighten.

   “Oh, we’d love to!” cried Nancy, her face brightening.

这一切就像是两种语言的造字者在一起商量好的。

  评论这张
 
阅读(246)| 评论(44)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017