注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

一本正经地开玩笑   

2009-12-22 12:50:37|  分类: 一葉知秋 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

日前在长沙结束的全国首届"楹联文化与楹联学科建设"学术研讨会展出了一幅特殊对联,上联是英文而下联是中文。

这幅对联上联是英文:"To China for china, China with china, dinner on china"(专家翻译成中文为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器),下联是中文:"到前门买前门,前门没前门,后门有前门"(第一个"前门"意思是前面的门,后一个"前门"意思是前门牌香烟)。

中南大学教授、湖南省楹联协会会长余德泉说:这幅对联虽然语言不同,但对仗工整,饶有风趣。这副对联最早被中国楹联协会常务理事陈锡波发现并整理加工。与会的海内外学者认为,这是楹联学术界承认所发现的世界上第一例中英文对联。

这就是网上所谓的“中英文对出天下第一联”。

它的难得,不能不承认。正因为从未有过的,所以,出一个就是第一,却不是“最棒”意义上的第一。

最被称奇的是它的“对仗工整”。这里只能以音节说了,显然不是形式上长短不一的“工整”,也不是一个英语词对两个汉字的“工整”了。若说是译成汉语后的“工整”,那又不是中英文联而是纯中文联了,何以称奇天下?

若英文句是上联,那下联中“后门(托关系)”抽象义以及“前”“后”的对照关系,就成了意外冗余。若汉语句为上联,英语下联就没能关照到。“dinner”和“China”没有汉语“前”“后”那样的关联。

以英语的介词对汉语的动词,要说工整就勉强了。这正好可以看出让两种语言强行配对的不可行。讲求意合顺序灵活的方块字,对对子是传统的拿手好戏。可英语讲求形合,受语法的束缚,拙于对仗,却偏被好事的人来拉郎配,这一高一矮一巧一拙,倒正可形成鲜明对照,省得人们看不出其差别来。

汉语联可说是有意义的句子(甚至有讽刺“走后门”的意义)。英语联呢?像剔骨头一样把主语谓语都剔除了,剩下介词的鸡零狗碎还能站得起来(stand on its own.)吗?

娱乐一下,确也“饶有风趣”,可若以为得到了“天下第一”的珍宝,这玩笑就开得有点一本正经了。

  评论这张
 
阅读(456)| 评论(40)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017