注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《魔石》的台词翻译  

2009-12-25 00:01:31|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

《魔石》的台词翻译是很不错的。非常注重句子的口语化,说起来自然顺口,而不是读出来的书面语。个别地方(如“ Wayne Noon’s entire career ”译为“还有牛顿的全部事业”)调整更大。这也许是剧本对话的特点。

下面只说几点:

一、迈克给本表演扑克游戏时,说:“那好吧,我这套新的扑克游戏就不找你了。你本来可用它从你的朋友那里赢一大笔钱的。”

接下来本问: How much money?

迈克答:Plenty.

本说:Get the cards.

本的问话是紧接上句来的,即问“(我能从朋友那里赢)多少钱?”,所以当迈克回答“(能赢)很多时,本就果断答应学游戏,说“拿扑克!

本的问话并不是学会这游戏要多少钱?”,而迈克回答“20”,本说“100块拿来!”则是前言不搭后语。有多少买者嫌价格低而偏要出高价呢?再说,对于一个押钱也不过45块的孩子来说“100块拿来口气是不是太大了?

二、迈克买石头时与本讨价还价。“Thirty……five.”这句中的省略号是不能去掉的。在剧中“三十”与“五”之间是停顿拖长的,因为这正说明迈克的讲价技巧。他先说“三十”,同时观察本的反应,然后又加上五元,还让你感觉他一开始就出三十五元。若直接译为“35,35美元”就过于干脆了,何以体现迈克的精明?

与此相似的还有一处,即下面要求迈克倒垃圾、擦桌子,迈克有点受不了了。恶狠狠地说:“Why you little……(半路上又转为笑脸说)terrific kid.”此处的省略号也有停顿拖长甚至思考转折的作用,同样不能省去。

三、本拿回来一只接球手套,他爸爸说,“Ben, Buzzie Babone’s a bum! He couldn’t catch a cold.”汉语译为本,这人打球不行。根本接不住。英语中的押前韵,那爆破音连成串的趣味没有传递过来。

  评论这张
 
阅读(165)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017