注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《醉翁亭记》翟理斯英译的几个问题   

2009-12-26 19:23:52|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
THE OLD Drunkard's Arbour.
  The district of Ch'u* is entirely surrounded by hills, and the peaks to the southwest are clothed with a dense 'and beautiful growth of trees over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.* A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water which gushes forth from a ravine, and is known as the Wine-fountain; while hard by in a nook at a bend in the road stands a kiosque, commonly spoken of as the Old Drunkard's Arbour. It was built by a Buddhist priest, called deathless wisdom, who lived among these hills; and who received the above name from the Governor himself. For the latter used to bring his friends hither to take wine; and as he personally was incapacitated by a very few cups, and was, moreover, well stricken in years, he gave himself the sobriquet of the Old Drunkard. But it was not wine that attracted him to this spot; it was the charming scenery which wine enabled him to enjoy.
  The sun's rays, peeping at dawn through the trees, and by and by obscured behind gathering clouds, leaving nought but gloom around, give to this spot the alternations of morning and night. The wild flowers that exhale their perfume from the darkness of some shady dell; the luxuriant foliage of the dense forest of beautiful trees; the clear frosty wind; and the naked boulders of the lessening torrent—these are the indications of spring, summer, autumn, and winter. The morning is the time to go thither, returning with the shades off night; and although the place presents a different aspect with the changes of the season, its charms are subject to no interruption, but continue always.
  Burden-carriers sing their way along the road, and travellers rest a while under the trees; shouts from one, responses from another; old people hobbling onwards with baskets or packages in their hands; backwards and forwards all day long without a break;—these are the people of Ch'u. A cast in the stream, and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin to deepen; a draught of cool wine from the fountain; and a few such dishes of meats and fruits as the hills are able to provide;—these, nicely paid out beforehand, constitute the governor's feast. And in the revelry of the banquet hour, there is no thought of toil or trouble; every archer hits his mark, and every player wins his partie; goblets flash from hand to hand, and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about. Among them is an old man with white hair, bald at the top of his head. This is the drunken, governor, who, when the evening sun kisses the tips of the hills, and the falling shadows are drawn out and blurred, bends his steps homewards in company with his friends. Then in the growing darkness are heard sounds above and below: the beasts of the field and the birds of the air are rejoicing at the departure of man. They too can rejoice in hills and trees, but they cannot rejoice as man rejoices. So also the Governor's friends; they rejoice with him, though they do not understand at what it is that he rejoices. Drunk he can rejoice with them; sober he can discourse with them; such is the Governor. And should you ask who is this Governor, I reply "Ow-yang Hein of Lu-ling."
HERBERT A. GILES.
*“滁is an independent Chou in Anhui; it was a Chouat the time of the T'ang, and also under the Yüan and Ming dynasties. Under the Sung it was a Hsien. It was situated in the 淮南circuit; under the Ts'in it was in九江chün, but did not receive the name of 滁before the T'ang dynasty.” –G.M.H. Playfair.
*琅琊, on the coast of Shantung, often used for the whole province.
*太守, the modern “Prefect.”

1. to the confines of Shantung. 误把安徽的琅琊当成山东的琅琊。注释里说“琅琊, on the coast of Shantung, often used for the whole province.”即使真是山东的琅琊,也没必要把文中的“琅琊”代以“山东”。
2. It was built by a Buddhist priest, called deathless wisdom, who lived among these hills; and received the above name from the Governor himself.合并句子而用转述,如何能表达出原文的韵味?
3. But it was not wine that attracted him to this spot; it was the charming scenery which wine enabled him to enjoy.很有意思。中国的译者大多是译“hills and streams”或“mountains and rivers”而外国译者译“charming scenery”。是眼光局限于词汇而忘记了“山水”的“风景”之意了呢,还是在“山+水”和“风景”中艰难取舍了呢?
4. although the place presents a different aspect with the changes of the season, its charms are subject to no interruption, but continue always.这个“although”哪儿来的?是“而乐亦无穷也”的“而”吗?似乎无需转折或让步。
5. backwards and forwards all day long without a break。这意象太滑稽了。前而还刚说了“行者休于树”呢,怎么又“without a break”呢。 若译游人“不绝”干吗紧跟在“all day long”后?
6. there is no thought of toil or trouble 译得哪一句呢?
7. every player wins his partie 下棋的都赢了,没输的?
8. Among them is an old man with white hair, bald at the top of his head.这就更有趣了。“人群中有个白发秃顶老人”这句该是没有完,可接下去是什么呢?是“This is the drunken governor, who, when the evening sun kisses the tips of the hills, and the falling shadows are drawn out and blurred, bends his steps homewards in company with his friends.” 这就是说Giles先生把两句合成一句了。“太守醉也”中的“醉”字,在句末、在段末,如此强调,可译文中却只是定语这种不起眼角色,用“差之千里”来称,我看并不为过。
  评论这张
 
阅读(601)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017