注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

谈谈《风格的要素》汉译本   

2009-12-27 10:26:57|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

多年前读英文版的《风格的要素》,印象很深。作者语言感觉敏锐,分析精当透彻,连每一小节的表述,都是写作的典范。因此,从网上书店看到它的汉译本,如获至宝,便毫不犹豫地邮购一本。

没想到,宝书到手,大失所望。

48251页小书,书中缺24页。自然,这是印刷问题,与翻译无涉,且不提。

看看翻译。像第78,84页有几处错误,译句与原文明显对不上,这该是排错没有校对出。

171页,“After the paragraph has been written, it should be examined to see whether subdivision will not improve it.”其汉译为然后,一段写完后仔细检查一下,再尝试分几段来写,发现也没更有效。核对我手上版本,这句为“After the paragraph has been written, examine it to see whether division will improve it”。改进很明显,其大意是说,一段既成,仔细检查,看看拆成小段,是否更佳。

62页这些例子如:

the fact that he had not succeeded

失败

his failure

失败

不必翻译。若要翻译,需要翻译出他们的区别来。因为作者是在讲删除不必要的词,举的这些例子是想说明有的表达法啰嗦而不必要,就应把第一种表达译得啰嗦一些而第二种简洁些。

另一例就是第57页,作者讲要用肯定形式不要用否定形式,然后,举例“not honest”“dishonest”。因此,这里的“dishonest”应避免译成否定形式。正如下面的对没记住忘记的处理一样。

术语翻译前后要一致。“periodic sentence”在第67页出现时,译为圆周句(又称掉尾句,意为句子中心在句末)而在83页再出现时又译成了尾重句”――好像两者互不相关一样。

读到某一规则,发觉表达不详细,似有漏译,再往下读,发现好多规则都没有译。觉得这不是漏译问题,可能是译者所据的版本不同。那就禁不住疑惑了;所据若为旧版,何不选择新版?若所据是新版,为何许多精华之处都丢了呢?

举个较短的例子(关于“they”用法的长例子附在文章后),是有关“etc.”用法的

Etc. Not to be used of persons. Equivalent to and the rest, and so forth, and hence not to be used if one of these would be insufficient, that is, if the reader would be left in doubt as to any important particulars. Least open to objection when it represents the last terms of a list already given almost in full, or immaterial words at the end of a quotation.

At the end of a list introduced by such as, for example, or any similar expression, etc. is incorrect.

而我手头有本第三次修订版,除上述表述外,还有:

In formal writing, etc. is a misfit. An item important enough to call for etc. is probably important enough to be named.

再看编排。小册子原文虽仅有85页,但印刷紧凑,是本严谨的学术书。中译本将几个例子也抻为一页,如整个第57页:

例句:

not honest

不诚实

dishonest

不诚实

not important

不重要

trifling

不重要

did not remember

没记住

forgot

忘记

did not pay any attention to

没注意

ignored

漠视

这种编排,让人想起字不够,照片凑的书,但那至少还有照片,总不是space凑。还有原文第六章容易拼错的词只是简单一提,汉译本却给出词的词性,标注出是否及物,词义汉语解释也多至两三条,俨然是在编写英汉词典。这完全偏离了该书的写作忠告方向。

与此形成鲜明对照的是,书前书后挤满了名人介绍。前有诸多媒体赞誉,另加董桥、董鼎山、张五常的评介,后有西方人的推崇,如写作者的圣经不带这本书不要出门等。倒不是说这些评论言过其实,实际上,正是评论允当,才愈显得汉译本,盛名之下,其实难副。我怀疑名家看过汉译本后,是否还会这么评。

从汉译本的编排,能看得出,出版者想把它变成大众畅销书,然而,这本学术书不具备那个潜质。书中讲得属于高级写作,其专业性注定了人们不会像欣赏闲书一样欣赏它。注定了有人对它很赞赏,有人对它不感兴趣。即便有人误信了不带这本书不要出门而买了它,他们也可能会发现,云里雾里,不知所云;而出门防身,这本小书又不如砖头。

虽是本书,毕竟无物。

  评论这张
 
阅读(472)| 评论(44)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017