注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

细品名篇醉翁亭(十七)--“山行六七里”句英译评析   

2009-12-28 09:15:49|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

1Six or seven li up the mountain path, a gurgling sound grows clearer and clearer. It is from a spring that falls between two mountains. The spring is called the Wine-Making Spring.

先生佳译,已属难得。以“up”配“path”来译“山行”,有山势,有路形;以“grows clearer and clearer”译“渐闻”也堪称得其意而忘其形。译为“gradually hear”即未能忘汉语“渐闻”之形。“It is from a spring”水声与泉的关联也很自然。(这一句在汉语中也有很多人不解其脉络,以为“泻出于两峰之间”是“渐闻”的宾语――那自然不妥。更有人意识到这种不妥而欲重新断句:“渐闻水声,潺潺而泻…”,言“潺潺”非拟声而是写貌。其实不必如此费力穿凿。先闻水声,再睹泉容,以“而”字并列。也可参观前后句,找到相似句式来解此句。后一句“…有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也”即提供了句式“有…者”。尝试以此来解“其西南诸峰”句:“其西南有山,林茂而壑深,极其秀美。”以此来解“山行”句:山行六七里,有泉潺潺自两峰间泻出。)若挑剔瑕疵,“两峰之间”译为“between two mountains”感觉不如“two peaks”或径直“from a ravine”。从全文角度看时,有一点就显得很突出:原文一句,拆成三句译。原文写“泉”意在引“亭”,写山水美景,意在为写醉翁的山水之乐铺垫,都不是文章重点。这正可以解释为什么欧阳修的风景描写没有特色――似在泛泛介绍,完全可以移去描写他地的山水。写景不需要写出特色,不需要浓墨重彩。在结构上,滁州、琅琊山、酿泉、醉翁亭各一句,极为浓缩,节奏紧凑。拆成数句,节奏即变缓,也无理由地突出了各句的主语话题。因此,可以考虑将前两句合为一句。

2) When you penetrate a mile or two into this mountain you begin to hear the gurgling of a stream, and presently the stream - the Brewer's Spring - comes into sight cascading between two peaks. (杨宪益译)

汉语中隐去的主语以“you”形式出现。这是两种语言的区别之一。

“penetrate”一词过于侧重登山之艰难了。而原文中“山行六七里”其焦点在于“行不太远”,这可以从数字“六”与“七”的连用上看出来。“一去二三里,烟村四五家”这种形式都含有“不太远”“不太多”之意,因此,具体的里数不必计较,毕竟这里数学上路程的精确换算,用含混的“several miles”即可。

增加的“presently”能较好地过渡而不致于有原文那样的误解,以为谓语动词“渐闻”可能管辖到“泻出”。更有补出的“comes into sight”加以澄清,说明“泻出(cascading)”乃视觉而与“闻(hear)”无涉。由听而视,从多角度描写对泉的感觉,多变化又富有趣味。

但是,译文中“the spring”先点出话题,再加以描述的句型,有悖于原文一贯的“…者…也”句式,失去了悬念和揭秘的效果。
(续)
 

3After journeying on the mountainside for xix or seven li, one begins to hear the sound of flowing water. It is the Niang Spring rushing out from between two peaks.(刘师舜译)

水声“sound”一词,有点普通,不如“gurgling”或“murmuring”具体而象声。译者可能考虑到句子的平衡而把“泻出于两峰之间(rushing out from between two peaks)”置于“Spring”之后,我还是倾向于把它放在上句的“water”之后。也还是由于景入眼帘在先,悟出景点(it is…)在后。

4) A walk of six or seven li along the mountain trail brings one within earshot of gurgling water, which announces Niang Spring gushing out between two peaks.(谢百魁译)

“六七里”的“里”字,没有必要音译。这里重点不教外国人汉语中里程长度,也不在普及汉语文化,采取归化的译法“several miles”应该不会失去什么。数字“六”与“七”的连在一起岸,除表示实际距离外,还有“不太远”的含义。相反,很精确地说几里倒显得没必要。

5) After a few miles’ walk in the mountains, the murmur of a stream will gradually come within hearing—that is the Brewing Fountain poursing down between two peaks.(潘正英译)

“poursing”疑为“pouring”之误。

6) A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water which gushes forth from a ravine, and is known as the Wine-fountain; while… (Giles)

他人多是译为两三句,而Giles译为一句,不致于割裂句子内部关系,不致于突出局部而偏移了重点。这种顾及形式的努力,后文也时常见到,然而,以“and is…”点出话题,强调力度不够。以分号与下一句连在一起,由于停顿不够长,没有译出原文舒缓从容的节奏。

7A walk of six of seven Li into the mountains brings one with earshort of murmuring sound of a Spring which gushes forth from a ravine between two peaks and is known as “the Brewers’ fountain”. (Paul Lee)

8) After a walk of six of[or] seven li on the hills, one hears the murmuring of water, which gushes forth between the two peaks; it is known as the Wine Spring.(treasury )

9) If one travels into the mountains for six or seven li2 one gradually comes to hear the murmuring sound of water, and rushing out from between two peaks, is a 'brewing spring'. (dharmaraja)

以两逗号把“and…”部分与主句分开,有插入补充的作用,这样就把水貌降到次要位置了,而汉语原文中水声水貌并重,都是描写酿泉的。

10Walking into the mountains six or seven li, one gradually hears the chan chan sound of water flowing, streaming out between two peaks.wiki版)

英文中出现汉语拼音“chan chan”没有必要,它对于英文读者来说仍然是个外国音,是理解上的疙瘩。把“潺潺”一个词分为两个单独的音,也让人误解。

  评论这张
 
阅读(1351)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017