注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

挤公牛奶――再谈侧重与偏移  

2009-12-31 08:38:33|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

英语成语“like a bull in a china shop”被翻译成“像一头闯进瓷器店的公牛――动辄闯祸,非常笨拙鲁莽”或者“瓷器店闯进了公牛”。这种翻译被人们传播着使用着,浑不觉其疵瑕。而我每次读到它,感觉犹如手的六指一样,因为它毫无缘由突出着牛的“先生”性别。

其实,这里要对照的是牛之笨拙(clumsiness)与瓷器之精细(delicacy),相对于每件瓷器,牛可谓是庞然,笨拙而又力壮,进了瓷器店,情景不难想象。可成语里,无意区分牛之性别。难道“牛女士”进了瓷器店,就会蹑手蹑脚轻拿轻放了?

同样,“milk the cow”译为“挤牛奶”足矣,不必译为“挤母牛奶”――好像言者有“是此而非彼”的强调,或者现实生活有与之对应的“挤公牛奶”存在似的。

而成语“milk the bull在翻译时,又要有意地译出并强调牛的性别了,以说明“挤公牛奶”是徒劳无益的事。

这些例子并不冲突,相反,恰恰都说明了共同的规则:如何翻译,取决于有无强调性别的必要。

  评论这张
 
阅读(303)| 评论(33)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017