注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

双关幽默的翻译(二)  

2009-08-24 12:24:26|  分类: 幽默技巧 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Hoya, Hoya!

    Some years back, a Senator from the Interior Committee visited an Indian reservation in Arizona, where he made a fine speech full of promises of better things. "We shall see," he said, " a new era of Indian opportunity." To this, the Indians gave a ringing cry of "Hoya, hoya!" Encouraged, the Senator continued, "We promise better schools and technical training. " "Hoya, hoya!" the exclaimed audience with much enthusiasm. "We pledge better hospitals and medical assistance," said the Senator. "Hoya, hoya!" cried the Indians.

    With a tear running down his cheek, the Senator added, "We come to you as equals, as brothers. So trust us!" The air shook with one long, mighty "Hoya, hoya!"

    Greatly pleased by his reception, the Senator then began a tour of the reservation. "I see you have fine breeds of beef cattle here," he said. "May I inspect them?"

    "Certainly. Come this way," said the chief.

"But be careful not to step on the hoya."

hoya: 牛屎。这里指印第安人在给参议员喝倒彩。

嗬呀!嗬呀!

  几年前,一位来自内政委员会的参议员访问亚利桑那州的一个印第安保留地,他在那儿做了一次精彩的演讲,演讲充满了改善印第安人生活的各种承诺。“我们会看到,”他说:“一个印第安人机会的新纪元。”听到这句话,印第安人响亮地喊着:“嗬呀!嗬呀!”参议员很受鼓舞,他接着说:“我们保证给你们更好的学校和更好的技术培训。”“嗬呀!嗬呀!”大声喊叫的听众更加狂热了。“我们保证给你们更好的医院和更好的医药援助,”参议员说。“嗬呀!嗬呀!”印第安人大声喊着。

    一行热泪从参议员的面颊流下,他又说:“我们是作为平等的人,作为兄弟到你们这里来的。请相信我们!”空气伴着一阵长时间响亮的“嗬呀!嗬呀!”而振颠。

    参议员对他所受到的欢迎极为满意,然后他开始参观保留地。“我知道你们这儿有良种菜牛,”他说。“我能看看它们吗?

“当然。请这边走。”酋长说。“但是小心,别踩在牛粪上。”

初读这篇幽默,感到并不怎么好笑。对照了原文,才悟出问题之所在:印第安人的喝彩“嗬呀”与“牛粪”是同一个词:hoya。这个让参议员为之感动且流泪的“嗬呀”直到最后才现出真义:“牛屎”。

在英语中——更准确地说,是在印第安语中,因为连讲英语的参议员也不知道“hoya”的含义——hoya”的意思就是指“牛屎”,很确定,不存在双关。但译入汉语时,参议员原以为的“hoya”词义与其实际义可以看作双关。因为喝彩的“hoya”只能音译为“嗬呀”,却不能直接按意思译为“牛屎”,否则,就无法表现参议员不懂“hoya”含义这一点了。

最后一句中的“hoya”的双关,是整个幽默的点睛之笔。汉译的幽默,其效果优劣,很大程度上在于这个双关如何译出。若译为“牛粪”,“hoya”的实际词义倒是揭晓了,但是,与上文“嗬呀”的关联却没能展示出来,人们就很难悟出前面印第安人喝的是倒彩。若译为“嗬呀”,与上面的喝彩倒是一脉相承,彼此呼应,只是读者在联想到“牛屎”义时,就比较费劲。

还有一种处理,就是如所选文那样,译义加注释。从翻译角度看,既要忠实于原文,又要译出双关,确实难以兼顾,注释法似乎就成了虽无奈却可行的办法了。

但是,从幽默的角度看,问题很明显。幽默的正文上体现不出双关,需要靠读注释来了解其关联,绕弯又费时,幽默的效果必然受影响。因此,至少在这个幽默中,若能不拘泥于忠实原文而放开手脚,我们可以增词译出双关。“小心,别踩着牛屙的嗬呀”。增词并未对原幽默造成歪曲,却能使“嗬呀”一词得以再现,呼应上文的喝彩,同时又把“嗬呀”的实际词义通过“屙”字暗示出来。

  评论这张
 
阅读(478)| 评论(18)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017