注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

认输?不认输!  

2009-08-24 12:26:11|  分类: 幽默技巧 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Unexpected Surprise

A woman found a note on the coffeeshop menu: “We will pay you $10 if you order a sandwich we can’t make.” She ordered an elephant-ear sandwich. After several minutes, the waitress returned and said, “Here’s your $10, ma’am. We can’t make that sandwich.”

“I’m not surprised,” answered the woman. “Where would you ever get elephant ears?”

    “Oh, it’s not the ears,” said the waitress. “We’re out of those big buns.”

意外惊奇

一位女士在咖啡店的菜单上看到这样一行字:“如果你能点一个我们做不出的三明治,我们将付给你10美元。”于是她点了一个象耳三明治。几分钟后,女侍者回来对她说:“女士,这是你的10美元。我们做不出那样的三明治。”

“对此我并不觉得奇怪,”这位女士回答道,“毕竟,你们到哪儿才能找到大象的耳朵呢?”

“噢,不是耳朵的问题,”女侍者说,“我们只是没有那么大的面包。”

汉译的最后一句误解了英语原文。

首先,“那么大的面包”,原文中并无“那么”一词。“those big buns”是指“那些大面包”,“那些原先用来夹大象耳朵的面包”。加上“那么”一词,就让人觉得没有面包是因为所需面包太大而搞不到――这有悖女侍者的原意。

其次,“run out”意为“用完,用光”,并非“从来没有,一直没有”,这一点很关键,关系到女侍者是否认输的问题。“大面包用光了”,说明“我们原来有,我们做得出”。――没服输。若是“没有那么大的面包”,最终是承认了“做不出”――终是服输。

“是大面包暂时断货,并非我们做不出”。可以看出,女侍者拿不出所要三明治,可嘴上偏不服输。这才是幽默的真正笑点。

  评论这张
 
阅读(392)| 评论(16)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017