注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

画龙细点睛   

2009-08-24 12:28:12|  分类: 幽默技巧 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Ear Short[1]            

     I thought my wife, Barbara, was losing her hearing, so one day I decided to test it. I quietly walked in the front door and stood 30 feet behind her. “Barbara,” I said, “can you hear me?”

     There was no response, so I moved to 20 feet behind her. “Barbara,” I repeated, “can you hear me?” Still no reply. I advanced to 10 feet and asked. “Now can you hear me?”

     “Yes, dear,” Barbara answered. “For the third time, yes!”

耳聋

我以为我的妻子巴巴拉耳聋了。有一天,我想证明一下,我轻轻走进前门,站在她后面三十英尺的地方,“巴巴拉,” 我说,“你能听得见我吗?”

她没有回答,所以我又走过去一些,站在她后面二十英尺的地方,“巴巴拉,”我重复道,“你听得见我吗?”还是没有回答。我又往前到了只有十英尺的地方,我问:“现在听得见吗?”

“是的,亲爱的,”巴巴拉说,“这第三遍我听见了。”

   《耳聋》中起着画龙点睛作用的最后一句译错了。 “这第三遍我听见了” 这句话本身就自相矛盾。既说第三,必已听见前两遍。如果只听见这一遍,又何来第三呢。事实上,文中所说的“The third time”是指她说“yes”的遍数。前两遍“yes”丈夫没有听见。“是的,听见了”她答道。“这我都说了三遍了。”

  评论这张
 
阅读(313)| 评论(27)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017