注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

当句子碰上笑点   

2009-08-24 12:40:11|  分类: 幽默技巧 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

偶尔翻开《新英汉词典》“ when ”作连词一节,发现一有趣现象:英文例子中, when 从句都置于主句后,而译入汉语,“ when 从句”都移到了主句前:

It was snowing ~ he arrived at the construction site. 他到达工地时,正在下雪。

He was fond of swimming ~ (he was) yet a child.  他还是一个孩子的时候,就喜欢游泳。

We’ll start ~ the team leader comes. 队长一来,我们就出发。

……

一连八个例子都是如此。

实际上,这种现象并非偶然。在英语中,句式比较灵活,既可以从句在前,主句在后,也可以主句在前,从句在后,而且两种句式之间可以自由转换。可是在汉语中,由于思维习惯,人们通常先说次要的信息最后再呈现主要信息,因此,就更多地使用“先从句后主句”的句式。“虽然但是”“如果”“只有”“即使”“因为所以”等都是主要信息在后。虽然也有“先主句后从句”的句式,如“之所以是因为”,但较少。像“(但是)…虽然…”、“(就)…如果…”、“(才)…只有…”这些,尽管有时会出现,现代人也开始接受,但是仍给人一种奇特怪异的感觉,似乎是没有完全融进汉语的外来结构一样。

这样以来,如果英语中是一般句子,不需要特意地保持尾重(如上面诸例)或者是虽含有笑点,但笑点在后面的主句中,那么,译入汉语时都不会有太大问题。但是,若碰上句子含有笑点,有意幽默,而且句子又是“先主句后从句”的句式,笑点在从句中,那么,译入汉语时就要格外注意。根据幽默的尾重原则,一定要把笑点保持在句子结尾。如果以“先从句后主句”的句式译,势必会提前暴露笑点,破坏幽默效果。试看下面两例,孰优孰劣,到眼即辨:

1 No wife can endure a gambling husband unless he is a steady winner. —Dewar

A .没有哪个做妻子的能容忍丈夫赌博,除非他总是赢。

B .除非丈夫总是赢,否则,没有哪个做妻子的能容忍丈夫赌博。

3) One should always play fairly when one has the winning cards. –Oscar Wilde

A. 一个人应该公平竞争到底,如果他手中握有王牌的话。

B 一个人手里握有王牌时,他就该公平竞争到底。

总之,当句子碰上幽默笑点,为了突出笑点,句式与习惯等都得臣服让路。把笑点保持在尾部――即尾重原则,是幽默中的至尊。

  评论这张
 
阅读(372)| 评论(19)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017