注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

隐与露(二)   

2009-08-24 00:04:27|  分类: 幽默技巧 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

In Trouble

      The guest at the dinner party, arriving late, found a seat reserved for him near the head of the table, where a goose was being carved.

       "Oh," he exclaimed, "so I'm going to sit by the goose."

      Then observing the lady on his left, he made haste to amend an awkward phrase. "I mean," he said, "the roasted one, of course."

尴尬

晚宴席上,一个迟到的客人发现在餐桌上首给他留了个座位,桌上正在切鹅肉。

   “哦,”他说道,“我正好坐在鹅旁边。”

这时他发现了坐在自己左边的女士,便赶紧笨拙地改口说:“我指的,当然是那只烤鹅。”

《尴尬》这篇幽默作为“In Trouble” 的汉译,几处误译影响了幽默的质量。

  首先是误译“where”致使“切鹅肉”的位置不明确。英语原文中用 “where”引导定语从句修饰前面的“near the head of the table”,即指出了“切鹅肉”的地方。桌面若按客人座次而瓜分,则人人有“靠近”的一处。迟到客人靠近的那一处桌面,即是鹅肉切分处。若在其它处,不靠近迟到客人,就无法引出他“靠鹅而坐”的话。因此,没有正确译出“where”一词,致使译文中“桌上”一词过于空泛,没能具体指出鹅的位置。从幽默分析的角度 看,就是没能够为“ 靠鹅而坐”一句做好 铺垫。

其次,是幽默的最后一句中“he said”的处理。这似乎不是漏译的问题,因为前面“改口说”已经译出了“说”字。问题就在这里。从幽默角度看,这“说”字能不能移到前面译而并两句为一句呢?我们知道幽默的“铺抬悬跌”四步中,“悬”起着极关键的作用,笑点推出前稍作停顿。,幽默经历了抬高后,节奏越来越快,越来越紧张,到“悬”这一步,又突然放缓,以使听众能消化理解前面的内容,同时又集中注意力,期待着后面笑点的出现。英语中以句号分开两句,就有较长的停顿,而且后一句笑点又插入了“he said”这类无关主旨只标识说话人的次要成分。一个句号(full stop)两个逗号(pause)连同插入语,都起到了放缓节奏的作用。而汉语译文中将“he said”提前,并借以合并两句,其作用实际上都是加快了节奏而使“悬”这一幽默的重要环节消失了。信息量上没有减少太多,幽默效果却有了很大悬殊。因此说把“he said”提到前句翻译而合两句为一句,是没有必要,也是不应该的。

第三点,是对笑点“the roasted one”的误译。这篇幽默的点睛之笔,最富趣味之处就是结尾的这一句,它以“one”避免重复指代,精致地隐去“鹅”字。 “当然,我说的是那只烤的。”这话里省去而不需明说的是:“而不是你这只没烤的”--言外之意“你”仍是 一只 鹅。自知失口,意欲修正,却言不由衷,词未达意,结果仍指对方为“鹅”,这是幽默之所在。如果不考虑“one”一词有隐匿“goose”的功效,而译为“鹅”字,由隐变露,似乎浅出易懂了,然而,仔细推究就会发现,却是一大败笔。“是那只烤鹅。”这话的言外之意是什么呢?当是:“而不是你这位女士”。如此以来,常情常理,不乖不谬,还有何幽默可言?真可谓,一字之差,幽默尽毁。

最后,值得一提的是“goose”一词的双关含义。除“鹅”这一基意义外,还是“呆子,傻瓜”,尤指女性。可见,在英语中这个幽默还隐着一层含义,指女士为“呆子”。这一点在英语中无需特意指明,读者即可明白,因为 “goose”一词原本就身兼两义。可译到汉语,若只译出“鹅”不译出“呆傻女”,幽默趣味就失去了一半。文中或明或暗地提到“goose”一词的地方有三处。首段未尾 “goose”意义很明确地指“鹅肉”,而幽默结尾处的“the roasted one”只是暗提,这两处都难以补救“goose”的双关意思。剩下的一处即第二段sit by the goose”倒可以有意地译为“呆鹅”。当然,只是些许补救,依然没有完整地译出双关。双关难译,时常需要打些注释补丁。

  评论这张
 
阅读(323)| 评论(23)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017