注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

双关幽默的翻译   

2009-08-24 11:48:28|  分类: 幽默技巧 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Please Resign

The new secretary hurriedly finished a letter and gave it to the boss for his signature. The boss detected a minor typing error, but signed the letter anyway. Before she mailed it, the secretary also noticed her mistake, so she typed a revision and placed on the boss,['] desk with the note, "Please re-sign."

请辞职

新来的秘书匆匆忙忙地完成了一封信,送给老板签字。老板看出一个无关紧要的打字错误,但还是在上面签了字。在邮出这封信之前。她也发现了这个错误,于是打出了一份修正稿,把它放在老板的桌子上,还附了一个纸条:“请辞职。”

读完汉译的《请辞职》这一篇,并没感到有什么趣味,回头去对照英文版,才发现问题所在。包含笑点的最后一句本是双关语,“ re-sign ”意思是“重新签名”,去掉连字符,就是“辞职”。可是汉语只译出一层意思,丢了一层。这样,前面的铺垫与后面笑点之间的关系就被割裂了,人们看不出前后的关联,就会感到困惑不解:“她为什么要让老板辞职呢?”

  评论这张
 
阅读(270)| 评论(21)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017