注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

理解与翻译--读《批评第十七届“韩素音青译奖”赛的参考译文(两篇)》  

2010-01-12 08:12:15|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

    网友pptb“平头百”在正方翻译论坛上有《批评第十七届韩素音青年翻译奖赛的参考译文(两篇)》一文,读过后截取两节于此,值得仔细把玩学习。

作者开场白里,已先亮明态度:“语言是个无底洞,无论是中文还是英文,谁都不敢说自己完全掌握了,笔者在使用中文和英文的时候,往往是谨慎小心,唯恐出错,就是这样错误还是在所难免。因此笔者欢迎他人对自己的文字作批评,在这里也是这个态度”我认为这也是批评中我们应持的态度。

接着作者给出第十七届韩素音青年翻译奖英语原文及参考译文,这里只截取第一句:

原文:Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those whom I've read about, you can't pursue the laws of nature very long without bumping into beauty.……

参考译文:我认识的 ( 包括伊娃和鲁思认识的【1 ) 和书中读到的科学家们都认为 , 只要去探寻自然法则 , 不用多久 , 必有与美邂逅的一天。……

译文注释
  【1】首句 "...I know,including Eva and Ruth,":"Eva and Ruth" 为作者之 " " " ,不指 " 科学家” , 应与 “I”并列 :" 还包括伊娃和鲁思认识的科学家

……

这一句中,Eva and Ruth是否包括在科学家之列呢?具体说就是,应译为“我(包括伊娃和鲁思)所认识的科学家”还是“我所认识的科学家(包括伊娃和鲁思)”呢?平头百作了详细分析并就此与英语原文的写作者Sanders教授进行了沟通:

最大的问题是关于EvaRuth的。教授评委他们看了作家Sanders的原作,知道Eva是作家的女儿而Ruth是他妻子。教授们看到 the scientists I know 便产生疑惑了:这些科学家,包括不包括他女儿和妻子?他家怎么会有这么多科学家呢?肯定不对,那么只好另作解释,改为I, including Eva and Ruth, 尽管这样一来违反了英语基本语法。

其实教授们是被习惯思维给坑了。

Scientist 词典解释:A person having expert knowledge of one or more sciences, especially a natural or physical science.

在美国人眼里的scientist与中国人习惯认为的科学家,有不小的区别。上面的解释说明,美国人掌握专门科学知识的人就是 scientist。而中国人所说的科学家,就相当于noted scientist,要有一定知名度才能称

教授们的潜意识里,是不是还有男尊女卑观念的影响呢?很难讲,否则他们怎么武断认为EvaRuth不在scientists之列?

Eva Ruth 算不算 scientists?笔者在15日上午通过电邮问了Sanders教授(他是作家,也是Indiana University的英文写作教授),他晚上回信:

: Re: letter to professor sanders

To Toubai Ping:


  Yes, Eva and Ruth are both scientists. Eva has a Ph.D. in biology, and Ruth has an undergraduate degree in biochemistry. Both of them work in the Indiana University Biology Department or Medical Sciences Program. My impressions of the role that beauty plays in science derive in part from my conversations with Ruth and Eva, in part from conversations with other scientists, in part from reading, and in part from my own early experiences as a scientist-in-training.
  
  Scott Russell Sanders
  Indiana University

原文作者Sanders教授一句“Yes, Eva and Ruth are both scientists.足可平息争论了。只是我觉得像这种理解,无须劳作者大驾的,句子的结构就已经很清楚地摆在那里了。“I know”作为从句用来限定“scientists”,理解中去掉它,可以清楚看到including Eva and Ruth“scientists”的关系。倘若是与“I” 并列,何不置“I”后?像译文注释中那样不顾句子结构硬说,“Eva and Ruth”为作者之“女”和“妻”,不指“科学家”, 应与“I”并列:“还包括伊娃和鲁思认识的科学家”,就不免有些臆断且武断了

汉译英部分也来节取了一段吧:

【汉译英比赛用中文原文:】

   老来乐

  六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。岂知 八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法, 务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗 ?

    ……

【评委的参考译文:】

Delights in Growing Old

At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?

……

    “平头百”评论道:

1.老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. (倒译:我是82岁的老人。这样长寿是自然的赐予;虽然是名义上而不是实际上的,它却是符合我们的传统的。)

实际上作者说的是“82岁是按传统的算虚岁的算法。参考译文加了长寿”“自然的赐予,却丢了作者的传统算法。这样的译文只能说译者没有读懂原文。

在评委的参考译文出这种错,是疏忽?如此大赛,又“集体讨论审定”可以看出这是慎重的。是水平如此?专家成员大名鼎鼎,水平应是肯定的。究竟如何解释呢?

附:批评第十七届韩素音青年翻译奖赛的参考译文(两篇)》一文的链接:

http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=315

  评论这张
 
阅读(945)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017