注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

圣经翻译,不知所云   

2010-01-13 08:22:52|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

根据小萝卜头提供的诸版本,确实已不易看出《圣经》原作的真意了。不识希伯来文,无法从源头辨识。但可以看出,译入英语已经走样,再入汉语,真是不知所云,有verse 9为证:

9.The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.New International Version

9.After all, a king who cultivates the field is an advantage to the land. (New American Standard Version)

9.Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. (King James Version)

9.But this is gain for a land in every way: a king committed to cultivated fields. (English Standard Version)

A.各人都从土地得着利益,就是君王也得到田地的供应。
     B. 但君王对国家、对有耕种之田地的、大体说来,总是有益处的。
     C. 国家全面的利益,在乎有一位关心农业的君王。

到底要说些什么?人们知道这个point吗?

A是要说人乃至君王对田地的依赖或感恩吗?

B更似醉汉梦呓。是要说君王的无用吗。用“大体说来”还有“总是有……的”结构,意为尽管人们都知道君王无用,但有时也还有点益处。――这能是原作的意思吗?

C似乎是说对国家利益重要的是什么样的君王。这一节是要讲的是什么,怎么会讲到“关心农业的君主”上去了呢。估计离题不到万里也差不多了。

附:小萝卜头的原帖

我查了一些资料,发现:“The meaning of the Hebrew in verses 8 and 9 is uncertain” 所以要想百分之百抓住原作者想表达的意思是有些困难了。兹提供几个不同版本的翻译(旧约圣经的原文是希伯来文,个别地方原文是亚兰文):

         New International Version:8 If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still. 9 The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.
           (New American Standard Version): 8If you see oppression of the poor and denial of justice and righteousness in the province, do not be shocked at the sight; for one official watches over another official, and there are higher officials over them. 9After all, a king who cultivates the field is an advantage to the land.

(King James Version):8If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they. 9Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
     (English Standard Version):8If you see in a province the oppression of the poor and the violation of justice and righteousness, do not be amazed at the matter, for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them. 9But this is gain for a land in every way: a king committed to cultivated fields.

关于中文译本:以上博文中使用的是和合本(1919年旧约翻译完毕)。下面介绍更多版本:
(新译本:1992年译完旧约):如果你在一省之中,看到穷人遭受欺压,公正和公义被夺去,也不必因此惊讶,因为高位者之上有较高的照应,在他们之上还有更高的。9各人都从土地得着利益,就是君王也得到田地的供应。
     
(吕振中译本:1970年出版;采用直译原则):8你若在一省之中见穷乏人受欺压、而公平公义的权利被剥夺,你不要因这事而诧异;因为有一位高于居高位者在鉴察着,而在他们以上还有更高的。9但君王对国家、对有耕种之田地的、大体说来,总是有益处的。
    
(思高译本:1968年正式出版;为天主教译本):#你若在某省看见欺压穷人,违犯公道和正义的事,不必对此惊奇,因为高者之上还有更高者在上鉴察,而他们之上还有更高者。国家全面的利益,在乎有一位关心农业的君王。(这个好像和上面的Englsih Standard Version比较接近。)

  评论这张
 
阅读(278)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017