注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

官腔背后的逻辑   

2010-01-16 08:12:05|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

有网友贴出图片,指出贵阳客运段中英文对照标牌错误百出令人震撼。例如把“贵阳”翻译成“The expensive sun”,把“警风”翻译成“police breeze”,把“抛扔”翻译成“to throw to throw”等。众网友直呼叹为观止。我倒不很吃惊,早知道“凡有英语处即有错误”之说不算太夸张。前些天刚写了篇《有种英语,英国人看不懂,得请教中国人》,这次的贵阳客运段标牌翻译错误,不过是又增加了一个例子而已。

但是,贵阳客运段对问题的解释却很耐人回味。说“贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映”;说“当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题”。

让我们从文本上来体会一下,看看这些话是否给人某些感觉,也就是说,话语是否反映了潜意识里存在着一些逻辑。

面对网友的指错而说“没有接到来自外国乘客的反映”。这是否给人一种感觉:中国乘客的反映好像不足以说明标牌翻译有错。“中国人的指错不足信”是否源于中国人英语自然不如外国人好,而且外国人好像不分国籍都是英语专家。

列车也有外国友人乘坐,但……”这句中的“也”字也很有趣,似乎是在说,并非没有外国人乘坐,何独外国人不挑错而中国人好多事呢?

“……此前没有接到来自外国乘客的反映”这话可能是用来解释错误没有纠正的原因的,但是,这有没有可能给人一种把责任推到外国乘客的感觉呢。外国人没能及时反映,致使错误不得改正。及时与否暂不论,外国人是否有“见错就得向铁道部门反映”的义务呢?

觉得外国人英语好,等待外国人来纠错,却等不来,这不全是外国人没有义务或觉悟不够的问题。其实,像这类汉语死译的错误恰恰是我说的“英国人看不懂,得请教中国人”的那种。外国人碰到“police road breeze”他哪里知道这个“风”字是“行风”“路风”之风,他可能理解成“路上刮起一阵微风”?看到“please take good personal luggage”他可能以为是这列火车在强调“不得携带坏的私人行李”,他哪里知道是翻译“请您带好随身物品”呢?对这种有中国特色的错误进行纠错,还得中国人,外国人是外行,期待不得。

像把“抛扔”译成“to throw to throw”种错误,人们推测可能是因为用翻译软件来译的缘故。这说法应该是对的。把一个词拆成两词而且两动词直接并列这种错误不是人能犯的,而是智能程度不够的机器犯的。因为“如此明显和低级的错误”,“有初中水平的英语学习者也不会犯”。

这么说来,解释出错原因时说“当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题”,听上去就像是弥天大谎。除非是请教了专家却没有听取其意见,否则,能把“抛扔”译成“to throw to throw”水平低于初中生的专家实在不容易找。难怪网友们顶礼膜拜,俯首称臣”了。

附:贵阳客运段英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止
http://news.163.com/08/0507/06/4BAR2QR100011229.html

  评论这张
 
阅读(278)| 评论(15)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017