注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

曲解莎朗·斯通,无意还是有心  

2010-01-20 11:55:20|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

莎朗·斯通的话,一经采访记者歪曲,即在爱国网民中掀起巨浪,再经诸媒体重描涂黑,似乎定论已成,难以翻案见清白了。虽然始终不乏求真求是者,从原文读得原意,为莎朗·斯通一辩,也是为被误解的任何一个人说些公道话,然而他们的声音,没有经媒体放大,终于为愤怒网民的讨伐声所淹没。

讨伐封杀的狂涛巨浪横扫而来,挟着爱国热情,冲倒理性,有胆敢逆流而动者,恐怕会有恶毒的大帽子伺候。然而,浪中推波的网民们,有多少人是真正地看懂了原文而没有依据记者的错误翻译呢?曲解是英语水平低而犯的翻译错误,还是有人故意要这么读,以激起网民的愤怒?巨浪过后,经过时间的沉淀,真相终究会大白于天下。

莎朗·斯通的视频文本就在那儿,供任何人理解,供任何人曲解。

Well, you know, it was very interesting, because, at first, you know, I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans because I don’t think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very concerned about how to think and what to do about that because I don’t like that. And I had been this, you know, concerned about, oh how should we deal with the Olympics because they are not being nice to the Dalai Lama, who is a good friend of mine.

And all these earthquake and all these stuff happened and I thought: Is that karma, when you are not nice that bad things happen to you? And then I got a letter, from the Tibetan Foundation that they want to go and be helpful. And that made me cry. And they ask me if I would write a quote about that and I said, “I would.” And it was a big lesson to me, that sometimes you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you. And that’s a big lesson for me...”

我在此只说两点,供大家思考:

一、英语原文中“it was very interesting”中的“it”到底是指什么?那个采访记者是凭得什么说它是指“地震”?

有人会说,是根据前面的问话:你(对地震)的感受如何?

这里就有误解了。我们以汉语方式理解,觉得我问你的感受,而你说“it was very interesting”,那不就是说地震很有趣吗?其实,莎朗?斯通在回答这个问题时,入题的话语对中国人来说太长了:她先说“一开始(at first……然后(and then……。中国人习惯于短句,一节一节地吸收,不习惯那么长的句子,理解也吃力。

在这里,除了内容敏感外,主要的是汉英思维方式的差异所致,或者更直接原因,就是记者的英文水平不够,以致于断章取义把“it”理解为“地震”。

有网友分析的很对:

人家明明是在坦诚地叙述自己的心路历程,真诚地向外界告白自己由“报应”到“我哭了”的认知过程,反思自己是如何认识到“你有时得学会低下头帮助别人,即使是那些对你不友善的人”。我不知道那个用粤语播出的电视台是哪里的媒体,但是对记者和编辑竟然毫无顾忌地在光天化日之下对莎朗斯通原话断章取义并加以歪曲感到震惊。

我们退一步说,莎朗·斯通若真是说“地震很有趣”,她不只是与中国人为敌,可以说,她是在与人类为敌,那她如此邪恶的动机是什么?

二、英语原文中一个很关键的表达上下文关系的短语,竟被翻译错了,这使得曲解难以避免了。

这个重要的短语就是“at first”。

朗文字典中这样解释的“At first can only be used for a period of time, often when you are comparing it with a later period.(只用来指一段时间,经常是把它与后来的一段时间相对比)”。说得很清楚,它的意思是“一开始,起初”,言下之意是,“后来变(得相反)了”。比如说,“At first I didn’t like you, but I soon changed my mind(一开始,我不喜欢你,但后来我想法改变了”。

如此关键的一个短语,竟然被译成了“首先”。这差别可是天上地下。

“起初”是说明我原来的想法错了,我现在才意识到“sometimes you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you”,这是我学到的重要一课。莎朗·斯通她是在反思。

而“首先”呢,它是用来列举的,等于说“地震很有趣,原因不止一条,首先……”。

大家若不相信,可求证于英语专家,看看专家是否赞同这一解释。就这一点来看,说香港采访记者的英语水平差,应该没有委屈她。

真正弄懂了这个短语,就弄懂了前后的关系,就能把其话语作为整体理解了。

其实,我们听到“起初我不喜欢你,……”后面无需说出我们也知道要表达什么了。如果比较“起初”和“后来”这相对照的两部分,很显然,是“后来”部分是意思的重心,是要强调的焦点。但是,我们已没有耐心听完,因为我们自以为听到了“我不喜欢你”这个关键点了。

更要命的是,由于“at first”一词的误译,句子成了:“首先,我不喜欢你……”

  评论这张
 
阅读(313)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017