注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

莎朗·斯通的脸一直在变吗?  

2010-01-20 11:57:45|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

莎朗·斯通没料到“一段10秒钟的被剪辑过的视频,毁掉了我20多年从事国际慈善事业的名声”

从中国人这边看,她先是道歉[实际是迪奥所为。她认为既然不认为自己错,为什么迪奥不让她澄清自己的评论,却以她的名义发布了那样一封道歉声明?],说明(?)了她认为是有错的,没有错她道什么歉?有文章说道歉让莎朗斯通自己打了自己一个耳光。然后又反水[她都不曾认错,何来反水]。就又文章说冷血莎朗·斯通频变脸遭中国网民唾弃61莎朗·斯通道歉 被称为“再次”公开道歉[好像有第一次似的],好像她又变了一次脸

其实,她的脸一直都没变,她自始至终都不曾认为自己错了。现在也一样。而我们就一直在误解她的意思。她的道歉原文就在那儿,供人们理解,也供人们误解。倒莎派和挺莎派(如果有的话)各取所需吧:

   There have been numerous reports about what I said in Cannes. I would like to set the record straight about what I feel in my heart and end all of the misunderstandings. Yes, I misspoke. I could not be more regretful of that mistake. It was unintentional. I apologize, those words were never meant to be hurtful to anyone, they were an accident of my distraction and a product of news sensationalism. I am deeply saddened by the pain that this whole situation has caused the victims of the devastating earthquake in China.

a. 64发表的声明中,莎朗?斯通表示:最近有太多关于我在戛纳电影节上那番言论的报道了。我希望通过我的这番发自内心的声明来结束一些误会。是的,我说错话了,我对自己措辞失误感到无比后悔,那些话真的是无意的,我不想伤害任何人。整件事是我的心不在焉加新闻炒作造成的意外事故,我对四川的灾区群众所受到的伤害深感难过。

b. 近日有许多关于我在法国戛纳电影节受访的报道。我想直接表明我心中的感受,并终止所有一切的误解。是的,我说错了话。对于这个错误,我深感后悔。这不是我的初衷。我道歉,我并不想伤害任何人。我的一时失言,引起了媒体的渲染,对于这次事件给中国地震受难者所造成的痛楚,我非常非常地悲伤。

c."犯下这个错误我感到莫大的遗憾。那是不理智的,我道歉。我说那些话并没有想伤害任何人的意思。" http://news.xinhuanet.com/world/2008-06/01/content_8293933.htm

一方面(倒莎派所读),她说了,“Yes, I misspoke. I could not be more regretful of that mistake. It was unintentional. I apologize,”她是在道歉,她没错道什么歉?

另一方面(倒莎派所没有读出,也可能是有意忽略的),她大约“不想惹恼十几亿人吧”,“to and end all of the misunderstandings想结束这一切误解”,她思想里不仍然是认为对她的误会吗?她用了“misspoke”“mistake”然而中国人就能理解为“I am wrong”。她认为是她的an accident of my distraction 以及a product of news sensationalism(这一点好像没有那个译文译对,大家可对照一下英汉版本)。

语言有时是让人误解,但也不能总是这样误解:只读对自己有利的信息。对于“再次道歉”,又有文章说莎朗斯通道歉世界惊讶中国民众力量。抱着大象的腿,坚持说大象是根柱子。谁能说你不对呢?

附带说一点:港电视台修改莎朗原话翻译 称有瑕疵但动机没错一文可以看出,香港媒体仍拒不承认翻译错误,还以“动机没错”为自己辩护。甚至还说什么究竟莎朗斯通口中的“very interesting”所指是什么,只有她自己知道。是不是港媒记者读不出“it”指什么,“very interesting”是指什么,那其他任何人就都没有水平读出了?真敢说。

  评论这张
 
阅读(212)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017