注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

骑墙的翻译   

2010-01-21 08:29:32|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

 

不同语言文化间就似有一堵墙,而译者就是站在墙上沟通两边传递信息的人,我们信任他。可是,他若传错了信息怎么办?

墙这边的国民,怒不可遏,是可以理解的。我们沉浸在如此的悲痛中,竟有人说“地震很有趣”,还有一点点人性吗?

墙那边的莎朗,很委屈。她说those words were never meant to be hurtful to anyone

两边剑拨驽张隔墙相骂,中间的传信者是误解之源,负有不可推卸的责任。

然而,香港媒体却轻描淡写,《港电视台修改莎朗原话翻译 称有瑕疵但动机没错》。“动机没错”只是去除了“故意挑起事端”的嫌疑,然而,无意之中引起了事端却是事实。

记者怎么就那么自信“it was interesting”中“it”即是指地震的?为什么当时不问问莎朗以确定?怎么会把“at first”这种表示前后变化对比的短语译成表示列举的“首先”?找几个英语专家或native speakers来验证一下,在信息社会的今天应不是太难的事吧。我想象不出,人要邪恶到什么程度才会说出“地震是有趣”这种话来!可我们轻易就相信了!

我们相信了,是因为我们把充分的信任给予了骑在墙上的译者。

而译者,面对着全国人的愤怒,竟然说究竟莎朗斯通口中的“very interesting”所指是什么,只有她自己知道(http://www.chinanews.com.cn/yl/yrfc/news/2008/06-05/1273014.shtml是不是觉得港媒记者读不出“it”指什么,“very interesting”是指什么,那其他任何人就都没有水平读出了?莎朗永远也没有辩得清的那一天了?

莎朗能反思自己思想的改变,能在自认没错的情况下,为结束所有误会(end all of the misunderstandings而道歉。相比之下,曲解他人而激起国人之怒的香港媒体呢,其表现如何?是否无愧于我们的信任?

  评论这张
 
阅读(194)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017