注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

托马斯?杰斐逊名言的翻译  

2010-01-28 11:07:49|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

1. Never put off till tomorrow what you can do today.

2. Never trouble another for what you can do yourself.

3. Never spend your money before you have it.

4. Never buy what you do not want because it is cheap; it will be dear to you.

5. Pride costs us more than hunger, thirst and cold.

6. Never repent of having eaten too little.

7. Nothing is troublesome that we do willingly.

8. How much pain have cost us the evils which have never happened.

9. Take things always by their smooth handle.

10. When angry, count ten before you speak; if very angry, an hundred.

这十句名言,其英文版本差别不大,汉译却是多种多样。

1今天能做的事决不拖到明天。若译为“切莫把今日能做之事推迟至明日”,意思自然没什么问题,可是,其中“日”“之”“事”“迟”“至”“日”连在一起,读起来有些拗口。译为“今日事,今日毕”,用上汉语中现成的熟语,意思也是正确的,只是英语中用得否定形式,而汉语中变成肯定的,从正面说,似没有太大必要。

2自己能做的事决不麻烦他人。

3没到手的钱决不花。译为“要量入为出,决不寅吃卯粮”,是强调不多花不早花,与原文的强调不一样。

4不想要的东西,决不因为便宜而购买;对你来说那却是昂贵的。句中的“cheap”与“dear”相对,汉译为“金钱来之不易”与原文没什么关联。有的加了一个词“never”把英语“it will be dear to you”改成了完全相反的“it will never be dear to you,译成“便宜货你绝不会珍惜”。过于牵强了。原文中说的清楚,不买的原因是“你不需要”而不是“便宜则不珍惜”。

5与饥饿、干渴与寒冷相比,骄傲带来的损失更大。这一句很有意思。“干渴”一词不像“饥饿”“寒冷”那么固定,与它们并列似乎有些勉强,若译为“口渴”,主谓词组与其它又不般配。有人把“hunger”和“thirst”合二为一译为“饥渴”,英语中的三件事,到汉语好像成了两件了。

6决不后悔吃得太少。英语有的版本加上了“We”字,很显然,与其它诸句无法谐调一致,因为其它条都是祈使句。这些是杰弗逊自己的守则,也有告诫别人的作用。

7乐意做的事没有哪一件是难做的。译为“只要乐意干,没有麻烦事”也很好。若译为“天下无难事,只怕有心人”,我觉得前半句对而后半句“有心人”却偏了。

8、这一句问题最多。英语中也有一版本是 “Don't let the evils which have never happened cost you pain不要让不可能发生的事带给你痛苦。两种相比,意思虽一样,然而,祈使句的“Don't”似乎好过感叹句的“How much pain”。汉译有:

A) 没有发生的罪恶已经引起我们多大的痛苦;

B) 不要为没有发生的坏事而痛苦;

C) 子虚乌有的恶行给我们带来了多大的痛苦;

D) 心魔存于本性,发生只在须臾

这一句到底要说些什么? Lessons from Jefferson文中有一节或许能帮助理解:Jefferson felt that the present should never be chained to customs which have lost their usefulness. "No society," he said, "can make a perpetual constitution, or even a perpetual law. The earth belongs to the living generation. " He did not fear new ideas, nor did he fear the future. " How much pain, " he remarked, "has been caused by evils which have never happened! I expect the best, not the worst. I steer my ship with hope, leaving fear behind. 我们担心忧虑,因而遭受很多痛苦,可我们担心忧虑的实际上是不会发生的事。因此,我觉得“对于不可能发生的事情不要庸人自扰”翻译倒是很接近。

9拿东西要抓不扎手的地方。这是字面义,应该还有引申义。但我认为译为“得你该得的东西,别巧取豪夺”以及“要做就做最好,不然全拉倒”则扯得太远了。

10生气时,说话之前先数到十;如果非常生气,那就数到一百。

  评论这张
 
阅读(792)| 评论(30)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017