注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

细品名篇醉翁亭(十九)--“峰回路转”句英译评析   

2010-01-07 08:38:42|  分类: 名篇细品 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

1. The path turns and twists along the mountain ridge, and above the spring rests a pavilion perching aloft like a bird with wings outstretched. This is the Pavilion of the Drunken Old Man.(罗经国译)

“峰回路转”译得自然,只是它在句中的位置有点过于突出了。

“峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也”。句中“者”字前部分为主位,“者”字后部分为述位。“者”字前部分若再分析,其主要部分当是“有亭翼然临于泉上”,就是说译入英语时,这一部分应为主句,而“峰回路转”应是从句或独立结构等,在重要性上是不应升级而与主句并列的。

读者(或游客)的注意力不应过多地停留于“山势如何回旋,山路如何蜿蜒”,而应聚焦于“峰回路转”之后突然展现的景致:泉上有亭翼然。

2. Rounding a bend you see a hut with a spreading roof hard by the stream, and this is the Roadside Hut of the Old Drunkard.(杨宪益译)

“Rounding a bend”来译峰回路转,也许没有译出山势来,但是却避免了喧宾夺主。

“hard by the stream”置于“roof”后,还是有可能让人误会的,以为近水的是指“roof”而不是整个亭子。

3. Placed amidst surrounding elevations and winding roads is a pavilion which juts out over the spring like the wing of a bird. This is the Old Drunkard”s Pavilion, which……(刘师舜译)

不喜欢“Place”一词,觉得不甚妥当,也缺少色彩。“翼然”其他人多译为亭子似鸟,飞檐似翅,而刘先生译亭子似翅,不知是否有意如此。

like the wing of a bird”用来修饰“juts out”,名词性的“wing”,也不如动词性的“spread(ing)”好,因此,比起“like a bird spreading its wings”来要逊色不少。

以“,which”连起下句,如此断句尤其不妥。

4. The path twists and the peak gives a changed aspect. Then one comes in sight of an arbour soaring like a bird spreading its wings over the spring. This is namely the Arbour of the Drunken Graybeard.(谢百魁译)

峰回路转”译为独立句,过于强调了。

namely”一词译出了“也”句式中很微妙的含义――“这就是醉翁亭(啊)。”

亲临其境目睹其景,虽是初次,然而关于其境其景,却早已耳闻,或早已向往。是句式把读者放在了“已知其景”的位置,拉近了读者与景物的距离,给人以熟悉感和亲切感。

5. By turning round the peak along a bending path there appears a tower standing like a perching bird above the fountain –that is the Old Drunkard Tower (潘正英译)

turn”动作不是主语“a tower”发出的,不知有无dangling之嫌。

用破折号加上“that is”很好译出了“”说明句式用来描写景色的妙处,即先描写景色再揭秘的悬念功效。

6. ; while hard by in a nook at a bend in the road stands a kiosque, commonly spoken of as the Old Drunkard's Arbour.Giles译)

while”与上文连接虽自然,但以分号相连,停顿的长度缩短了。实际上,“滁”、“琅琊”、“酿泉”、“醉翁亭”四句,其句间停顿应当是长短一样节奏一样的。“山行六七里”与“峰回路转”对于各自的主句来说,都有延缓主句出场,使句间节奏舒缓从容的作用。

“醉翁亭也”译为“,commonly spoken of as the Old Drunkard’s Arbour”,句间停顿也缩短了。对比破折号加that is”的译法,应不难感觉出。

7. At the sharp bend of the mountain path where the peaks seem to turn round stands a kiosk overlooking the fountain like a bird perching on a rock, which bears the name of “The Venerable Drunkard’s Arbour.” Lee译)

前半部分较好,后半部分没能译出“翼然”的含义来。有人说“overlook”体现“翼然”,生动传神地再现了亭的形状,如鸟儿展开翅膀,凌空俯视”。“overlook”有“俯视”之意却无“展翅”之意,何以谈“生动传神”?

which”连接,停顿也不够长;从句也不足以译出“醉翁也”在句中的重要地位。

另外,“bears the name”也过多地吸引了人们的注意力而使重点偏移。原文意思并不在于“这个亭子名叫”而在于“这(景点)就是醉翁亭”。

8. Behind the peaks at the turning of the path, there stands out above the spring an arbor—the old Drunkard’s Arbor. treasury版)

“翼然”没有译出。

9. By a bend where the road rounds a peak, there spreads a pavilion overlooking the spring, this is the Drunken Old Man's Pavilion. (dharmaraja)

comma splice.

10. Returning to the mountain path, there is a pavilion with outstretched wings, which the spring descends downward toward. This is the Pavillion of the Old Drunkard.wiki版)

Returning to the mountain path”好像刚才离开了山路似的。“峰回”的“回”是“曲折环绕”之意,并非“回到(returning)”。

which the spring descends downward toward”无论用来修饰“pavilion”或“wings”,都有“泉在上,亭在下”的意思,也就是“亭子张开翅膀,接住泉水”。

  评论这张
 
阅读(549)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017