注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《瓦尔登湖》(二)试译  

2010-11-21 21:33:04|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I should not obtrude my affairs so much on the notice of my readers if very particular inquiries had not been made by my townsmen concerning my mode of life, which some would call impertinent, though they do not appear to me at all impertinent, but, considering the circumstances, very natural and pertinent. Some have asked what I got to eat; if I did not feel lonesome; if I was not afraid; and the like. Others have been curious to learn what portion of my income I devoted to charitable purposes; and some, who have large families, how many poor children I maintained. I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book.

就我在瓦尔登湖的生活方式,镇上的居民曾经提出过很多疑问。要不是回答这些疑问,我本不会把自己的事情讲出来硬让大家听的。一些人会觉得谈这些事有些题,而在我看来,它们好像一点也不题,相反,就情形而言可谓自然而扣题;《瓦尔登湖》(二)试译 - paths - 微覩著秋--paths的博客些人问我吃些什么,是否孤独,是否害怕,诸如此类。另有一些人好奇,想知道我的收入有几成用于慈善;还有一些人,他们家里人口较多,想知道我资助了多少贫困的孩子。这些问题我若是打算在书中作些回答,我就得请求那些对我个人不太感兴趣的读者给予谅解。

  评论这张
 
阅读(698)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017