注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《瓦尔登湖》(八)试译  

2010-11-25 22:05:40|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

But men labor under a mistake. The better part of the man is soon plowed into the soil for compost. By a seeming fate, commonly called necessity, they are employed, as it says in an old book, laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal. It is a fool's life, as they will find when they get to the end of it, if not before. It is said that Deucalion and Pyrrha created men by throwing stones over their heads behind them:

 

Inde genus durum sumus, experiensque laborum,

Et documenta damus qua simus origine nati.

 

Or, as Raleigh rhymes it in his sonorous way,

 

"From thence our kind hard-hearted is, enduring pain and care,

Approving that our bodies of a stony nature are."

 

So much for a blind obedience to a blundering oracle, throwing the stones over their heads behind them, and not seeing where they fell.

    《瓦尔登湖》(八)试译 - paths - 微覩著秋--paths的博客的劳作基于一种错误的认识。人的美好部分很快被犁进了土里,化作肥料。受一种常被称作‘需求’好像是命运的东西所驱使,他们忙于——像一本古书里说的——积累财富让虫子蛀让铁锈蚀让窃贼偷掉。到他们走到生命的尽头,也许用不了那么晚,他们就会发现这样的生活非常愚蠢。据说,丟卡利翁和皮拉从头顶向后扔石头,这样创造了人:

Inde genus durum sumusexperiensque laborum

Et doeumenta damus qua simus origine nati.

或者,像罗利那铿锵的诗句:

从此之后,忍受痛苦忍受烦忧,

我们善良之心变得冷酷,证实我们身体坚硬如石。

只管向身后扔石头,却不问石头落在何处,盲目地遵从迷惑的神谕就是这个样子。

  评论这张
 
阅读(533)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017