注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(八十四)  

2010-11-02 17:16:03|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

     Though we have many substantial houses of brick or stone, the prosperity of the farmer is still measured by the degree to which the barn overshadows the house. This town is said to have the largest houses for oxen, cows, and horses hereabouts, and it is not behindhand in its public buildings; but there are very few halls for free worship or free speech in this county. It should not be by their architecture, but why not even by their power of abstract thought, that nations should seek to commemorate themselves? How much more admirable the Bhagvat-Geeta than all the ruins of the East! Towers and temples are the luxury of princes. A simple and independent mind does not toil at the bidding of any prince. Genius is not a retainer to any emperor, nor is its material silver, or gold, or marble, except to a trifling extent. To what end, pray, is so much stone hammered? In < xmlnamespace prefix ="st1" ns ="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />Arcadia, when I was there, I did not see any hammering stone. Nations are possessed with an insane ambition to perpetuate the memory of themselves by the amount of hammered stone they leave. What if equal pains were taken to smooth and polish their manners? One piece of good sense would be more memorable than a monument as high as the moon. I love better to see stones in place. The grandeur of Thebes was a vulgar grandeur. More sensible is a rod of stone wall that bounds an honest man's field than a hundred-gated Thebes that has wandered farther from the true end of life. The religion and civilization which are barbaric and heathenish build splendid temples; but what you might call Christianity does not. Most of the stone a nation hammers goes toward its tomb only. It buries itself alive.< xmlnamespace prefix ="o" ns ="urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

(徐迟译)虽然我们已经有了许多砖瓦或石头砌造的屋子,一个农夫的殷实与否,还得看看他的兽厩在什么程度上盖过了他的住屋。据说城市里有最大的房屋,供给这儿的耕牛、奶牛和马匹居住;公共大厦这一方面毫不落后;可是在这个县里,可供言论自由与信仰自由用的大厅反倒很少呢。国家不应该用高楼大厦来给它们自己树立起纪念碑,为什么不用抽象的思维力来纪念呢?东方的全部废墟,也决不比一卷《对话录》更可赞叹!高塔与寺院是帝王的糜侈。一个单纯而独立的心智决不会听从帝王的吩咐去干苦活的。天才决不是任何帝王的侍从,金子银子和大理石也无法使他们留芳百世它们最多只能保留极细微的一部分。请告诉我,锤打这么多石头,要达到什么目的呢?当我在阿卡狄亚的时候,我没有看到任何人雕琢大理石。许多国家沉迷在疯狂的野心中,要想靠留下多少雕琢过的石头来使它们自己永垂不朽。如果他们用同样的劳力来琢凿自己的风度,那会怎么样呢?一件有理性的事情,要比矗立一个高得碰到月球的纪念碑还更加值得留传。我更喜欢让石头放在它们原来的地方。像底比斯那样的宏伟是庸俗的。一座有一百个城门的底比斯城早就远离了人生的真正目标,怎能有围绕着诚实人的田园的一平方杆的石墙那么合理呢。野蛮的、异教徒的宗教和文化倒建造了华丽的寺院;而可以称之为基督教的,就没有这样做。一个国家锤击下来的石头大都用在它的坟墓上。它活埋了它自己。

1、“兽厩”一词我不太喜欢,感觉拗口。“马厩”顺口,但牲口又不止马,可能还有牛。可用“牲口棚”,虽然俗了点。

2nor is its material silver, or gold, or marble, except to a trifling extent.是说“也不是金银石头这些物质的奴仆”。徐译“使他们留芳百世”戴译“即使光彩耀眼的……无力令他们为之心动”原文里都没有。

3hammering stone应该是指用锤子将石头弄成一定形状,徐译为“锤打”“锤击”不到位,像是敲鼓或锻造似的;戴译“捶击”“敲击”“敲下”,把侧重移从“整形”到了“敲打”上了。

4but what you might call Christianity does not.戴译“所谓的基督教徒,却毫无建树”,像是责备基督教,而梭罗的意思正相反:不应以留下什么建筑来衡量一个国家、一个宗教或一种文化。

(戴欢译)尽管我们已经拥有了许多用砖或石块建筑的房屋,但一个农夫的家境是否殷实,仍是要看他的马厩在何种程度上超过了他的住房。据说这个城市建有最大的房屋,是专供耕牛、乳牛和马匹居住的,而公共建筑一点也不逊色,可是,本地却没有一处大厅用于信仰自由或言论自由的。国家不应寻求以宏伟建筑物来褒扬自己,为何不选用抽象思维的威力来褒扬自己呢?一卷印度古经《对话录》,可远比东方的所有废墟能赢来更多的盛誉!高耸的塔楼和气派的寺院,只是王公贵族的奢侈之物罢了。一个淳朴而不羁的心灵是断然不会屈从于帝王的驱使而去甘当苦力的。天才决非是任何帝王的贴身奴仆,即使光彩耀眼的金、银或大理石,也无力令他们为之心动,屈从的情形极为罕见。

我祈求神灵晓谕我啊!捶击如此之多的岩石,终究是处于何种目的呢?当我身在亚加狄亚的时候,并没有看见有什么人在敲击大理石。众多的国家都被勃勃野心控制了魂灵,想留下一堆精雕细琢的石块传诸后世,从而使自己永垂不朽。倘若耗费同样之多的心血,来精心塑造他的风度,那效果会是怎样啊?一个精深的见解,要比建一座高耸得触及月亮的纪念碑更值得后世怀念。

我更爱看见岩石呆在它原来的地方。底比斯城的宏大是一种粗俗的宏大。更为合乎情理的倒是环绕老实人的田园的一平方杆石墙,即使拥有一百个城门的底比斯也难以企及,因为它已与真实的人生真谛相距十万八千里之遥。野蛮人和异教徒的宗教和文明,反倒建造出富丽堂皇的庙宇,而所谓的基督教徒,却毫无建树。一个国家敲下的石块,大多只派上了修筑坟墓的用场。它活埋了自己。

  评论这张
 
阅读(370)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017