注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(八十五)  

2010-11-03 14:09:50|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

As for the Pyramids, there is nothing to wonder at in them so much as the fact that so many men could be found degraded enough to spend their lives constructing a tomb for some ambitious booby, whom it would have been wiser and manlier to have drowned in the Nile, and then given his body to the dogs. I might possibly invent some excuse for them and him, but I have no time for it. As for the religion and love of art of the builders, it is much the same all the world over, whether the building be an Egyptian temple or the United States Bank. It costs more than it comes to. The mainspring is vanity, assisted by the love of garlic and bread and butter. Mr. Balcom, a promising young architect, designs it on the back of his Vitruvius, with hard pencil and ruler, and the job is let out to Dobson & Sons, stonecutters. When the thirty centuries begin to look down on it, mankind begin to look up at it. As for your high towers and monuments, there was a crazy fellow once in this town who undertook to dig through to China, and he got so far that, as he said, he heard the Chinese pots and kettles rattle; but I think that I shall not go out of my way to admire the hole which he made. Many are concerned about the monuments of the West and the East, -- to know who built them. For my part, I should like to know who in those days did not build them, -- who were above such trifling. But to proceed with my statistics.

(徐迟译)说到金字塔,本没有什么可惊奇的,可惊的是有那么多人,竟能屈辱到如此地步,花了他们一生的精力,替一个鲁钝的野心家造坟墓,其实他要是跳尼罗河淹死,然后把身体喂野狗都还更聪明些,更有气派些呢。我未始不可以给他们,也给他找一些掩饰之词,可是我才没有时间呢。至于那些建筑家所信的宗教和他们对于艺术的爱好,倒是全世界一样的,不管他们造的是埃及的神庙还是美利坚合众国银行。总是代价大于实际。虚荣是源泉,助手是爱大蒜、面包和牛油。一个年轻的有希望的建筑师叫巴尔康先生,他在维特罗微乌斯的后面追随着用硬铅笔和直尺设计了一个图样,然后交到道勃苏父子采石公司手上。当三十个世纪开始俯视着它时,人类抬头向着它凝望。你们的那些高塔和纪念碑呵,城里有过一个疯子要挖掘一条通到中国去的隧道,掘得这样深,据说他已经听到中国茶壶和烧开水的响声了;可是,我想我决不会越出我的常轨而去赞美他的那个窟窿的。许多人关心着东方和西方的那些纪念碑,——要知道是谁造的。我愿意知道,是谁当时不肯造这些东西,——谁能够超越乎这许多烦琐玩意儿之上。可是让我继续统计下去吧。

1there is nothing to wonder at in them so much as the fact that…这句应该是说“没有什么比……更让人惊叹了!”。人们惊叹金字塔是建筑奇迹,但更让人惊叹的奇迹是竟有那么多人那么做!句中应该没有“本没有什么可惊奇的”“ 原本没什么值得啧啧称奇的”的意思。

2whom it would have been wiser and manlier to have drowned in the Nile。从“whom”的宾格形式可以确定,不是他自己跳河,而是把他扔到河里。徐译“他要是跳尼罗河淹死,然后把身体喂野狗”人都淹死了如何把自己的身体喂狗?

3invent some excuse for them and him, but I have no time for it.这里的“invent”是无中生有的虚构、“编造”,并不“编织”,而且借口也没有修饰语,“冠冕堂皇”是凭空添加上的。“I have no time for it”徐译“我才没有时间呢”是正确的,即“我就是有时间也不愿花在这上面”。而戴译“可惜我实在无暇顾及”却成了“我很想给他们编个借口,只是抽不出时间来”。

4The mainspring is vanity, assisted by the love of garlic and bread and butter.这句是说建造这些建筑主要是源于虚荣,另外也是工匠要生活下去,即对大蒜黄油面包的追求。徐译“助手是”似太直了。

5look down on it, mankind begin to look up at it。这里除了“向下看”“向上看”之外,应该同时具有“瞧不起”和“羡慕”的意思。

6go out of my way to admire。短语“go out of one's way (to do)”意思是“特意去(), 想尽各种办法()”,与“常轨”“秉性”没有太大关系。

(戴欢译)至于说到金字塔,原本没什么值得啧啧称奇的,令人称奇的倒是有那么多人,如此屈辱之极,耗尽了一生的心血,为了替某个笨笨的野心家筑就坟墓。将这家伙扔到尼罗河中溺毙,再将他的尸体去喂狗,倒不失为一个更聪明的举动,也更风光些呢。我何尝不愿意为他们或者他,编织一些冠冕堂皇的借口,可惜我实在无暇顾及。至于建筑师对宗教的信仰和对艺术的偏爱,全世界倒是千篇一律的,无论是埃及的神庙,或是美丽坚的银行大厦,终归是代价超过了使用价值。他们此举的动机是处于贪图虚荣,再添之以对大蒜、面包和黄油的嗜好。

巴尔康先生是一位前途远大的年轻建筑师,他仿造心中的偶像维持罗微乌斯的手法,用硬铅笔和直尺设计了一份图样,设计稿立即被递交到道勃逊父子采石公司去了。于是,被人类鄙视了三千年之久的东西,现在却受到人类的万分敬仰。再看看你们的那些高塔和纪念碑吧!这城里曾经有一个疯子,他声称要挖条隧道通到中国去,他已掘进得很深很深了,据说他已听到了中国茶壶水烧开的咔嗒作响声了;但是,我是不会有违我的秉性,而去恭维他那个地道的。许多人都队东方和西方的那些纪念碑颇为关注——想打听是谁建造的。我倒更关注在那时谁不愿建造这些东西——他其实是超脱了这些琐屑小事。好了,我还是继续做我的统计吧。

  评论这张
 
阅读(311)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017