注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

穆勒评语  

2010-12-19 22:01:29|  分类: 一葉知秋 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

     (这是旧文重发。本想找出禁忌词,最终没能。)

    今年的诺贝尔文学奖“砸中”了移居德国的罗马尼亚作家赫塔·穆勒。我不大喜欢“砸中”这个词,好像140万美元的奖金成了什么倒霉的东西或者穆勒就是那躲也躲不开的倒霉蛋。

评委给穆勒的英文评语是这样的:The Nobel Prize in Literature for 2009 is awarded to the German author Herta Müller "who, with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed". 译入汉语五花八门,这没有什么奇怪的。Danny兄让我评一下各种译本,这是对我的信任,我当然不能推脱。何况这品评不是啥费力的事,因为各版本连同差别都在这里摆着了。

1、中新社: “以诗歌的凝练和散文的率直,描写了失业人群的生活”。

“失业人群”来译“the dispossessed”恐怕是不准确的。穆勒的关注点可能不在于“有没有工作”而在于“有没有家园,物质的和精神的”。这个词的翻译各版本都不同,确定的最好办法恐怕还是读她的书。

the concentration of poetry”可能是说诗歌的“纯”。不过,既然frankness译成了两个字,这个“纯”最好也是两个字。

2、新华社:"兼具诗歌的凝练和散文的率直,描写了一无所有、无所寄托者的境况"。

如果不很挑剔的话,这个译法就很不错了。但是,严格地说,英语中“who, with the concentration of poetry and……”既有连接词“who”还有介词“with”,很明显是修饰穆勒的,而不是说她的作品。

3、上海《东方早报》: “以诗的专注和散文的真诚,描绘了被放逐者的景观

frankness”好像更接近“坦白直率”,而不是“真诚”。

landscape”译成“景观”偏重实在的“风景”,这个词还有抽象义“mental view”,很多译者都注意到了这一点。

4、北京青年报:“以诗歌的凝练与散文的直白,铺陈了被驱逐者的生活境遇”

选词如“被驱逐者”可能有些争议,但句子结构基本上就是这样的。

5、台湾《联合报》:“诗的简约,也有散文的平铺直述,生动描绘一无所有者的处境”

英语中的“…who, with…”竟然都删去了,直接开谈“诗的简约”了。至少加上“其作品有”这几个字吧。还在“描绘”前增加了“生动”一修饰词,其它版本好像都没有这个胆量?

6、香港亚洲时报:“透过诗歌、率直的散文描绘无依无靠者的景况”

with”译作“以”是多么好的翻译。用“通过”也可以啊,怎么会用“透过”,难道是“穿过”?

concentration”竟然漏掉了,结果“散文”带着自己的小随从“率真的”而“诗歌”却光杆一个,没法与“散文”并提了。

更为糟糕的是,诗歌散文都不是这里的重点。英语是说穆勒的文字有诗歌和散文的特点,而不是说她用诗歌和散文来写。

7、钜亨网cnYES:“用精辟的诗词和散文的直爽,刻划出穷人的生活环境”

前面用“精辟的诗词”后面就用“直爽的散文”来对应,要么调整前面成为“诗词的精辟”以对应后面的“散文的直爽”。实在搞不懂为什么要用这种不对称的结构。

8、台湾华视:“以诗句和坦率的散文。描绘出流离失所者的境遇”。

    同样,这种译法也漏掉了“concentration”,也把“散文的坦率”变成了“坦率的散文”。这样意思的主宾偏正就改变了。“散文的坦率”中,“坦率”是主题,是正,“散文”是修饰限定语,是偏。改成“直率的散文”后,意思就成了穆勒她写的是诗和散文,而不是小说。

9、网易读书新闻:“具有诗歌的精炼和散文的平实,描绘出了一幅底层社会的众生相”。

我们来对比一下“描绘(了)”与“描绘出”的区别。

“描绘了”是说书写了哪些内容;“描绘出”是说作者的成就。要解释穆勒获得的原因,哪个更好呢?

10、香港Ming报:“透过浓缩的诗辞及直率的散文,描绘无依无靠人士面目

    “透过”一词前面已经讲过,我怀疑香港可能就是这么用,即以“透过”代替“通过”。另外,“人士”及“面目”也不细讲了。

我们先看句子结构的改变。

台湾《联合报》:“诗的简约,也有散文的平铺直述……”直接以“诗的简约”开头,好像这就是句子的主语似的。

香港亚洲时报:“透过诗歌、率直的散文……

台湾华视:“以诗句和坦率的散文。这两种版本都漏掉“concentration”,还指“散文的直率”颠倒成“直率的散文”。华视版竟然在“以诗句和坦率的散文”标以句号。这些是不是说明港台对句子的结构灵活太过了?可以与大陆的作一比较。

我们再看选词。

poetry”译成单个字可以用“诗”,如果考虑与“散文”对应,可以译成两个字“诗歌”。大陆的翻译基本上是这两种。而港台的翻译除了这两种还有“诗词(辞)”“诗句”等。

不知是不是我的偏见,印象中港台的语言,语法太过灵活,选词太随意,好像说反正意思你懂了嘛,干嘛太抠字眼呢?
  评论这张
 
阅读(762)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017