注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《吉檀迦利》第42节试译  

2010-12-20 23:19:02|  分类: 《吉檀迦利》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.

In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free as waves, free from all bondage of words.

Is the time not come yet? Are there works still to do? Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.

Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?

白天伊始,即有窃窃私语,说我们会乘舟而行,只有你我。世上没有一个人明晓我们这次朝圣之旅,不去哪个国家,也无止境。

在那无边无涯的大海上,您微笑着静默倾听,这时,我的歌以美妙的乐曲喷薄而出,挣脱了歌词的束缚,自由得如同海浪。

时刻还没有到来?还有工作要做?看吧,暮色已笼罩海滨,海鸟在渐渐暗淡的夕照里飞回巢穴。

锁链什么时候会解开?小舟什么时候像黄昏时的最后一抹余晖消失在夜色里?谁知道?

      

1 开头的the day与结尾的the night相呼应,有“从天明期盼到天黑”之意,因此,有意把“黑白昼夜”译出来。“伊始”我平时不喜欢,但觉得“刚开始时”太口语化而欠缺诗意了。

2  it was whispered”译“在清晓的密语中,我们约定……”,我觉得诗中没有说明是“我们约定”。我们没有私语,甚至也没见过面。这个“whisper”是谁在私语呢?译为“清晨,悄悄传说”说明是人们在私语,而不是“我俩密谋”。

3 sail in a boat”我理解是说旅行方式,非步行非驾车而是乘船。译“同去泛舟”,似是结伴游玩,浪漫闲适;译“驾一叶扁舟而去”,觉得突出了离开时的超脱,像天涯浪迹或羽化而登仙。

4 at thy silently listening smile”译“在你静听的微笑中”,“微笑”仍译为名词。我更喜欢转化成动词,如译“你微笑静听”。

5 at”虽是“在……之下”“面对”,但时常含有“一……就……”的意味。况且,“my songs would swell 主语是“我的歌”,它就会自然地喷涌而出。译“我将放声歌唱”,仍然有我的意愿控制。译“我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由”,没有译出诗人奔放的激情,“成调”“一般”都像在压抑自己的情感一样。其中“成调”似乎是译“into (melodies)”,而不是“in melodies”。前者强调由一种状态到另一种状态的转变,而后者强调以何种形式出现。

6 swell”是指歌声音量增大,原来是低语,现在是放歌。除此之外,与下文的“waves”相呼应,它可能还有“高涨,波涛汹涌”之义。

7 free from all bondage of words”中的“words”,冰心与吴岩都译成“字句”,我也曾译成“挣脱了语言的束缚”,但联系到前面的“in melodies”,推测当是指与“曲”对应的“词”。

附:

(谢冰心译)

在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。

在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不受字句的束缚。

时间还没有到吗?你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群飞归巢。
   
谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢?

 

(吴岩译)

清晨,悄悄传说:我们——只有你和我——要驾一叶扁舟而去,世界上没有一个人会知道我们这没有目的地也没有穷尽的遨游。

在那无涯无边的海洋上,在你微笑静听之际,我将放声歌唱,抑扬低昂,摆脱字句的束缚,自由如波浪翻腾。

时辰还没有到?还有工作要做?瞧啊,黄昏已经笼罩在海岸上,苍茫暮色里海鸟正在归巢。

谁知道什么时候链索解开,这一叶扁舟会象落日的余辉,消失在黑夜之中?

  评论这张
 
阅读(379)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017