注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

帖子转成啥样子?  

2010-12-21 23:14:54|  分类: 一葉知秋 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

我的一篇博文《再说翻译批评》,被一名叫林巧云的网友转到了人物吧http://renwu8.com/index.php/Topic/view/id-11748。我是欢迎转帖的,甚至我碰上时,通常还会跟帖表达谢意:“谢谢转帖”。转帖没有注明出处,也很常见;把“的”都转成了“地”或“茨”也没什么,仍能凑合着读。但是有两个地方转成相反的意思,却不知为何?

一处是:原文“应该平心静气地看看”,转帖成了“应该愤愤不平地看看”;另一处是:原文“妄则无害于身”转帖后成了“有害于身”。帖子被转成这个样子,让人很不解——简直像有意篡改。

当然,比这还糟糕的转帖,我也见过。帖子中隔不远就插入毫不相干的话语,弄得文章莫名其妙,难以卒读。也许想以文章吸引读者,可这种转帖的效果如何呢?有谁会第二次到这种网站来看这乱七八糟的帖子呢?

 

附上帖子被转的样子:

(一)

上海译文论坛[]网友视点说:

翻译家把译品交出去了,出版了,那就意味着要接受别人地[]评价。评论地[]人不仅是行内地[],多数还是行外地[],这一点也不奇怪。不是一句嫌不好,你自己来啊就可以挡住别人地[]评论地[]
不是人人都会做菜,可到饭店吃饭,厨师把盐放多了,难道顾客因为自己不做菜就不抱怨了吗?
我看楼主地[]帖子,还是就事论事地[],摆出原文和译文来推敲,是商量地[]口气,谈不上什么指责,也完全没有涉槛鼋[及到]对董先生翻译地[]总体评价。要不同意,请也就事论事地说明自己地[]看法,这类上纲上线地[]说法,没什么意[]

(二)

我觉得视点网友[]得很对。

指出翻译错误是为了更好地把作品译好,这对于原作者是尊重,不至于代人传话却处处走样。这对于读者也是负责。
难道一个译者只要翻译了一本书,就把这书占有了,连译文中地[]错误都不让读者说吗?指出错误难道就是侮辱译者心怀叵测吗?读者作为译本地[]购卖者消费者,难道无论商品多么劣质就只有接受,而没有抱怨一下地[]权利?

(三)

上海译文出版社出地[]徐迟译《瓦尔登湖》封面上有译文经典字样,不知是指徐地[]译文是翻译经典,还是徐译本是译文出版社地[]经典,还是两者都有?说《瓦尔登湖》是经典,这没错,说徐译《瓦尔登湖》著名作家徐迟先生地[]精心译作也当是正确[],因为徐先生花费了很大心血。但若说这个译本是经典,评价就过高了。

徐译《瓦尔登湖》[]第一页有一句:想知道我赡养了多少贫儿赡养一词,汉典地[]解释是供给生活所需特指晚辈供养长辈。这种错误难道也需要专家来指出吗?

尊重译者就不能指出其翻译地[]错漏吗?对译者地[]错误熟视无睹或百般捍卫是对译者真正地[]尊重吗?尊重译者与改进译文地[]关系就只能是针锋相对你死我活而不能二者共存吗?除了相互谩骂相互诋毁就不存在真正地[]翻译批评吗?

对待他人地[]指错,不必忙着鉴定指出者地[]身份,试图证明他没有指错资格;也不必忙着勾攻[反攻]以自卫,说什么对方是污蔑是妒忌是想出名;应该愤愤不平[平心静气]地看看错误是否真得是个错误。有人就爱拿一句众人都知道、众人都承认地[]“错误在所难免(或者是人就有错误)当挡箭牌,可惜这一句,用来为错漏迭出地[]翻译辩护,则显得极其无力。

别管挑错者出于什么动机,只要他指出地[]对,就应该听。如果你不是心虚地[]劣译者,如果你不是只听得进赞美听不进批评,如果你真地[]在乎为读者呈上更好地[]译文,你应该有一点点接受批评地[]度量。

正所谓当则无怨于彼,妄则有害[无害]于身

  评论这张
 
阅读(349)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017