注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《论语》“知之为知之”句的英译  

2010-02-04 13:42:51|  分类: 读《论语》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

子曰:“由:诲汝,知乎?知之为知之,不知为不知,是知也。”

先生说“仲由:(我)教你的,(你)明白吗?明白就说明白,不明白就说不明白,这才叫真聪明。”《论语新校释》

“是知也”的“知”同“智”,这样,原话可以说有两层意思。一层是“知道就是知道,不知道就是不知道,这才是真知道。”一层是,“……这才是真聪明。”翻译要兼顾两层意思总是不容易。

辜鸿铭译:Confucius remarked to a disciple, Shall I teach you what is understanding? To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know, --that is understanding.汉语原文中那四个“知”完全相同,而英语译文中,选用了“understanding”和“know”两个词。这可能是经过深思熟虑的。译文回译成汉语是“清楚你懂的是什么,也清楚你不懂的是什么,是知也”。

The Master said, Zhong You, I shall teach you what knowledge is. When you know a thing, say that you know it; when you do not know a thing, admit that you do not know it. That is true knowledge.

这种译法,感觉口语味重些,会不会“一个受过教育的英国人表达同样思想的”味道淡些呢?“知”译为“knowledge”和“know”,至少在词源上保持了一致。

汉语的“知”,既有动词义,又有名词义,甚至还有形容词义,而英语中若只有名词“knowledge”,有所局限,当然,借助形容词“true”修饰就好多了。

  评论这张
 
阅读(677)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017