注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

奥巴马演讲(首段)汉译诸版本品评   

2010-03-12 14:57:36|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
Hello, Chicago.
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

1、(陆洲乐子版http://blog.sina.com.cn/s/blog_50a74a270100bdp5.html

  如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。

  照顾到演讲的体裁,我们需要译得朗朗上口些。就是说,译入汉语尽量避免句子长得让人憋气。是否可以考虑把这里的三个“……的话”去掉?“可能的国度的话”,“的”字一多,总是有些拗口。另外,“还有人仍在”中,“还”字与“仍”字同义,可以删去“还”字。“今晚你就可以得到答案”,实际上,答案已经出来了:选民选择了奥巴马,这就是这些疑问的答案。

2、(文国版http://en.veduchina.com/html/article/200811/40494.shtml

如果还有人对美国是一个任何事情都有可能发生的地方有所质疑,想知道我们的祖先还活在我们的时代的梦想能否成真,对我们民主的力量有所怀疑的话,那么今晚就是你想要的答案。

  英语中三个“who still ”字排列一起,非常有气势,译入汉语何不也译成排比呢?“任何事情都有可能发生”与“凡事皆有可能”相比,简洁者似更好。“那么今晚就是你想要的答案”,“你想要的”这一修饰语英语原文中没有。

3、(唯途版http://www.way2english.com/main/ArticleContent.asp?ID=4548

如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。

  “对美国是否凡事都有可能存疑”中,“可能”一词我们知道是归入前面意群,即“凡事都有可能”,但读起来会有人归入后面,即“都有可能存疑”。要消除这个歧义,可以像下面“传神版”中那样,加入“这一点”来把 “可能”和“存疑”隔开。

4、(神版http://bbs.transn.com/viewthread.php?tid=15462

如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。

  这个翻译已是挺好的了。仍挑剔一点:大家读几遍后是否感到“还有人对在美国”中“对”和“在”靠在一起有些拗口?既然后面的“怀疑”、“质疑”都是动宾结构,那么,第一部分的“对……存疑”何不也改成动宾结构,以便译出原文的排比来呢?

5、(李阳版http://www.rr365.com/english/200811/english_19481.html

如果在这个世界上还有人在怀疑,美国是否是一个一切皆有可能的地方;还有人在怀疑,我们开国之父的梦想在今天是否依然鲜活(或翻译成:我们今天是否还在坚守着我们祖先的梦想);还有人在怀疑,民主的力量是否强大,今晚发生的一切就是给你最好的答案!

重复“还有人在怀疑”译出了原文的排比。“是否是一个一切皆有可能的地方”可以更简洁些。另外,“给你最好的答案,原文中没有“最好的”一词。

6、(东东枪文言文版http://thisisdongdongqiang.cn/archives/1577

芝城父老,别来无恙!

余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。 

  前些天刚转了东东枪的一篇《劳驾,麻烦您再塞瑞斯点儿成么?》,紧接着这里就看到他幽默的东西了。以古文来译奥巴马演讲,窃以为有失妥当。“别来无恙”译“hello”,就已经显得左支右绌了。奥巴马的“hello”是扯着嗓子喊出来的,而汉语的“别来无恙”却文绉的不得了。“余尝闻世人有疑”十分肯定,而英语中却是“如果有人还怀疑”。“不减于昔年”也是原文中没有的。不是翻译经典,倒不失为搞笑经典。

7、(新东方版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4711b54e0100bel9.html

芝加哥,你好!

如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

英语中“still”一词没有译出。“怀疑”的重复译出了排比,若是重复部分再长些,如重复“有人还怀疑……”,力量可能会更强。

8、(张放版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c1c19620100b8pr.html?tj=1

芝加哥,你好啊!

假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,(那么)今晚(发生的一切)就是给你们给他们的回答

张放教授说“关于翻译标准:准确,准确,还是准确。没有准确,就一切都是扯淡。译者发挥想象,那只属于译者,不是奥巴马的原意”以及“体裁要求,上口,有些口语化”,都说的很到位。“你好啊!”中的“啊”字可否去掉?再就是“(那么)”一词的括号,英语中的“If”,译入汉语就是“如果……那么……”。“你们的他们的”中的“他们的”也不必要提。英语中,前面是第三人称的“anyone”,到了后面又成了第二人称的“your”,虽不一致,可谁让这是口语呢?虽然意思或许包括了“他们的”,毕竟字面上没有,加上了反而不顺畅了。我不喜欢“梦想……鲜活”,可我想不出好的表达来,有待高手吧。
 

(补注:忽然想到最后一句张放教授译为“就是给你们给他们的回答”,会不会是要表达“今晚就是你们给的回答”呢?这一点得到了证实,我又去张放的博客,看到“你们”前面没有“给”字。可能是我不小心,复制时多出一个“给”字。在此向张教授致歉。有没有“给”字,意思大不一样。有“给”字,即“给你们的回答”,那么,“你们”就是指那些怀疑者;没有“给”字,即“你们给的回答”,那么“你们”就是听众,就是选民。就是说是选民选择谁来做总统,就是给怀疑者的回答。从这一点上看,这一句只有张教授一人译对了。)

经过反复思考,觉得补注里的观点需要作些纠正:tonight is your answer是译作“今晚就是你们的答案”还是“今晚就是你们的回答”?还是应该选前者:“如果有人怀疑……,今晚就是你们的答案。”


9、(译言版http://hzmmr.ycool.com/post.2972079.html

如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。

我很欣赏译言版“如果”后面的逗号。译者清楚地感觉到了后面的排比结构,也有意识地译出了。“你听到了答案”好像也可以说“你们看到了答案”。民众选择了奥巴马,说明美国什么都可能发生,黑人与白人生活在同一片蓝天下,人人都可能成为总统。

10(完美版,如果有)

  评论这张
 
阅读(310)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017