注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(二)  

2010-03-14 17:00:01|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
     I should not obtrude my affairs so much on the notice of my readers if very particular inquiries had not been made by my townsmen concerning my mode of life, which some would call impertinent, though they do not appear to me at all impertinent, but, considering the circumstances, very natural and pertinent. Some have asked what I got to eat; if I did not feel lonesome; if I was not afraid; and the like. Others have been curious to learn what portion of my income I devoted to charitable purposes; and some, who have large families, how many poor children I maintained. I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book.

1、(徐迟译)要不是市民们曾特别仔细地打听我的生活方式,我本不会这般唐突,拿私事来读者注意的。有些人说我这个生活方式怪僻,虽然我根本不觉得怪僻,考虑到我那些境遇,我只觉得非常自然,而且合情合理呢。有些人问我有什么吃的;我是否感到寂寞,我害怕吗,等等。另一些人还好奇得很,想知道我的哪一部分收入捐给慈善事业了,还有一些人,家大口阔,想知道我赡养了多少个贫儿。所以这本书在答复这一类的问题时,请对我并无特殊兴趣的读者给以谅解。

obtrude”在这里的意思应该是我“硬让”读者了解我的事情,重点不在唐突与否。

impertinent不相关的,离题的)”这一词出现两次,紧接着又出现了它的反义词“pertinent相关的”。它不修饰“市民”,所以,把“they do not appear to me”译成“他们没有目睹我”是错误的。也不修饰“生活方式”,这一点从“mode of life”和“they”的单复数不一致可以看出。所以译成“生活方式怪僻”也是错误的。大部分译者都以为是说“生活方式”的,也有译者认为是说“询问(inquiries)”的。

如果“impertinent修饰“inquiries”,句子意思为:“有些人会说这些询问离题太远,尽管在我看来它们决非毫不相干,而是非常自然且紧密相关。”

有没有一种可能,“impertinent修饰“my affairs”呢?就是说梭罗觉得,由于有人问,所以有必要在书中谈及自己的经历,当然,有人可能觉得这(即书中谈己事)是离题。

“哪一部分(what portion”应是“(收入中)有多少”。

2、(张知遥译)我并不想冒犯读者,把个人的私事随便写出来糊弄人,只是,由于镇上的居民经常性地打听我的生活细节,为尊敬起见,不得不做一些旁述说明。有些人觉得我的生活方式怪癖,不合常理,但是我不这样认为,考虑当时具体情况和我个人的境遇,我觉得理由充足完备,甚至算得上合情合理。有人问我吃什么,寂寞吗,害怕吗,等等;有些家道殷厚的人想了解,我捐赠给慈善机构多少钱;还有一些专注于慈善事业的人,则想知道我到底领养了几个不幸的孩子。对于这些问题,很多答案散落本书之中至于那些对我不是很感兴趣的读者,我只能说抱歉了。

增词太多。

最后一句问题尤其多。“答案散落本书之中”其实应该是“如果我要在本书中回答上述的某些问题,我要请那些对我的生活不很感兴趣的读者给予谅解”

3、(戴欢译)假如不是同镇人对我的生活方式颇有兴趣打探,我不该这般冒失,以我的诸多私事来招揽我的读者、吸引他们关注呢?我的生活方式被某些人称之为怪僻,尽管他们并未目睹我是何等怪僻。但是,就我目前的境遇来说,我觉得这种生活方式是十分自然和妥帖的。另一些人则询问我吃些什么,我是否备感落寞孤寂,我是否心怀恐惧等等话题。还有些人过于好奇,很想弄清楚我收入的哪一部分做了慈善捐款。再有些人,家大口阔,迫切想知道我收养了多少个贫困儿童。因此,在本书中我回复诸如此类问题时,恳请对我并无特别兴趣的读者见谅

“我本不会”与“我才不该”语气侧重不一样。

“被某些人称之为怪僻”好像非常不满,有讽刺味道,这是原文没有的。

they do not appear to me”中“they”并不是指“townsmen”,“appear”是“看来”也不是“出现”。译成“他们没有目睹我”,错得有点离谱了。

“我是何等怪僻”像是承认了自己怪僻。

“过于好奇”偏了,原文只是说他们很好奇,却没说他好奇太过。

“见谅”似乎不妥,应为“原谅”或“谅解”。

4、(田颖、朱春飞编译)镇上的市民百般询问我的生活方式,若非如此,我也不会硬要读者注意我自己的事。有的人觉得这种询问太不礼貌了,但是我一点也不觉得,而且,就当时的情形而言,合情合理。

  漏译数句,不知为何。

5、(潘庆译)要不是我的乡友们细致入微地探听我的生活方式,我本来不作兴向读者念叨私事,有渎清神,尽管有人会认为我的生活方式不可理喻,可在我看来并不尽然;而且,考虑到当时情况,我反而觉得非常合理。有人问我有些什么可吃的,我是不是感到孤独,我害怕不害怕,以及诸如此类的问题。另一些人则好奇地想知道我的收入中有多少捐给了慈善事业。还有一些拖家带口的人我抚养了多少个贫困儿童。因此,我在本书中对这些问题作出回答,要请那些对我并不特别感兴趣的人多多包涵。

6、(纵华政译)我本来是不情愿拿个人事来公布于众的,除有哗众取宠的嫌疑外也显得唐突。但总有人到处打听我的生活方式。在他们看来,我的生活方式很怪癖――尽管他们从未亲眼目睹过我是怎样的怪癖。然而,我并不以为,我觉得我的生活方式是十分自然而合理的。有一些人经常问我吃些什么,是不是孤寂和害怕等等。还有一部分人更好奇,很想知道我用了多少收入去做慈善捐款;甚至有个别人想了解我抚养过几个儿童。所以,本书在对此类特殊问题作为答复时,尚请一般读者谅解!

7、(王光林译)镇上的市民对我的生活方式百般探询,倘非如此,我也不会这么霸道,硬要拿自己的私事来提请读者注意。有些人认为这种探询不太礼貌,然而我认为并非如此,而且,就当时的实际而言,合情合理。有人问我吃什么,是否孤独,是否害怕,如此不一。其他的人则想知道我的收入有多少用于慈善事业。另有一些人,家大人多,想了解我抚养了几个可怜的孩子。在本书中,我将对此一一作答,对我不感兴趣的读者,在此只好见谅了。

8、(苏福忠译)我本不应该把自己经历的事情不分青红皂白地硬塞给读者看,只因关心我的生活方式的同镇人问过一些非常具体的问题,或许有人会认为其中一些显得唐突,可是对我来说却一点不觉唐突,而且考虑到各种情况,反倒觉得是自然不过,情理之中。有人问我吃什么,我是否感到孤独,我害怕不害怕,诸如此类的问题。另有人则很想知道我的收入有多少捐献给了慈善事业。还有儿女一大堆的人问我养活了多少可怜的孩子。有鉴于此,我要请那些对我不是特别感兴趣的人对我宽恕一点,允许我在本书中回答这些问题。

9、(杨家盛译)我本来不想凭借我自己的事情来打搅我的读者,但我的乡亲们对我的生活方式提出了不少具体细致的问题。在有些人看来,我的生活方式显得有些怪异,但对我自己来说却并未感到怪异;相反,考虑到诸多情况,我的生活方式是再自然再正常不过了。有人问我在那儿吃的什么,有否感到孤寂,有否心怀恐惧等诸如此类的问题。另一些人则颇为好奇,想知道我把收入的多大部分捐献给了慈善事业。还有一些家大口阔的人则问我抚养了多少孩子等等。如果我在此书中回答其中的一些问题,还请那些对我不是很感兴趣的读者们原谅我。

这一节的翻译里,让我看到了英汉两种语言的差别之大。比如说,英语中说“hisambition”可能是个中性词,不褒也不贬,要译入汉语,你得先弄清作者的褒贬语气,才能确定是译成“他的抱负(理想)”还是“他的野心”。

例如:细致入微地(褒)/具体细致(褒)/百般询问(贬)/怪僻(贬)/随便(贬)/糊弄(贬)/招揽(贬)/哗众取宠(贬)/不分青红皂白(贬)/家大口阔(贬)/拖家带口(贬)/儿女一大堆的(贬)/

英语中心平气和的表述,到了汉语里就有了态度鲜明的褒贬,结果,对于作者的原意,不是understate就是overstate,很少能恰如其分。

  评论这张
 
阅读(727)| 评论(15)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017