注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

简洁与重复――学习英语写作(五)  

2010-03-28 15:02:31|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
    《识途篇――专家、学者、教授谈英语学习》有一篇许孟雄写的,题为Learning and Teaching English,译入汉语为《学英语教英语》,非常地道。只对照一下这题目英文与汉语,就可看出英汉的一些区别来。

先是“and”连接词,汉语中就不需要译出了。“Go and wash your hands”若译成“去而且洗洗你的手”听起来不像汉语口语。在英文里,词性相同的字眼常用and来连接:例如。但在中文里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说“夫妻”、“你我”、“前后”就够了。……中国人绝不说“开门七件事,柴、米、油、盐、酱、醋以及茶。”(余光中语)一方面是节奏问题,同时也是汉语不像英语那么需要讲究逻辑连接,为形式所束缚。

汉语俗语“跑了和尚跑不了庙”译入英语“The monk may run away, but the temple can’t run with him”。英语中要说清是哪个(the)和尚,有情态动词“可能”,有语气转折的“但是”,有强调“离开”的“away”,甚至“随人一起”的“with him”,而汉语里竟然连转折词都不需要了,可谓简洁之至。

另一方面,英语中Learning and Teaching English,可以看出“Learning”和“Teaching”共一个宾语“English”,努力避免词的重复。而汉语“学英语教英语”却又不怕重复了。

彭端淑在其《为学》中说:天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。人之为学有难易乎?学之,则难者亦易矣;不学,则易者亦难矣。从“天下事”说到“为学”,而且事情的正反两面都说到了,这样也说得透彻。英语中会这么翻来覆去地论述吗?说不定会以一个“likewise”或“vice versa”之类的了结,以避免啰嗦

  评论这张
 
阅读(259)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017