注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(七)  

2010-03-29 10:17:02|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
     I see young men, my townsmen, whose misfortune it is to have inherited farms, houses, barns, cattle, and farming tools; for these are more easily acquired than got rid of. Better if they had been born in the open pasture and suckled by a wolf, that they might have seen with clearer eyes what field they were called to labor in. Who made them serfs of the soil? Why should they eat their sixty acres, when man is condemned to eat only his peck of dirt? Why should they begin digging their graves as soon as they are born? They have got to live a man's life, pushing all these things before them, and get on as well as they can. How many a poor immortal soul have I met well-nigh crushed and smothered under its load, creeping down the road of life, pushing before it a barn seventy-five feet by forty, its Augean stables never cleansed, and one hundred acres of land, tillage, mowing, pasture, and woodlot! The portionless, who struggle with no such unnecessary inherited encumbrances, find it labor enough to subdue and cultivate a few cubic feet of flesh.

(徐迟译)我看见青年人,我的市民同胞,他们的不幸是生下地来就继承了田地、庐舍、谷仓、牛羊和农具;得到它们是容易,舍弃它们可困难了。他们不如诞生在空旷的牧场上,让狼来给他们喂奶,他们倒能够看清楚了,自己是在何等的环境辛勤劳动。谁使他们变成了土地的奴隶?为什么有人能够享受六十英亩田地的供养,而更多人却命定了,只能啄食尘土呢?为什么他们刚生下地,就得自掘坟墓?他们不能不过人的生活,不能不推动这一切,一个劲儿地做工,尽可能地把光景过得好些。我曾遇见过多少个可怜的、永生的灵魂啊,几乎被压死在生命的负担下面,他们无法呼吸,他们在生命道上爬动,推动他们前面的一个七十五英尺长,四十英尺宽的大谷仓,一个从未打扫过的奥吉亚斯的牛圈,还要推动上百英亩土地,锄地、芟草,还要放牧和护林!可是,另一些并没有继承产业固然没有这种上代传下的、不必要的磨难却也得为他们几立方英尺的血肉之躯委屈地生活,拼性命地做工哪。

这一段问题比较多。

“他们的不幸是……”这一句与原文有些出入。“whose misfortune it is to have inherited farms, houses, barns, cattle, and farming tools”我们把从句还原成独立句:“it is their misfortune to have inherited farms, houses, barns, cattle, and farming tools”可以看出“it”所代指的就是后面的不定式部分,即“继承……是他们的不幸”。

“继承土地不像人们认为的那样是种幸福,对人来说,其实是种不幸”。人的不幸可能还有很多,但只有“人被束缚在土地上”这一种是梭罗在此要说的。梭罗不是要探讨“人的不幸是什么”的问题。就像“老虎是动物”这种句子,颠倒成“动物是老虎”就不妥了一样。把话题从“继承土地”转移到“他们的不幸”上,是没有把握梭罗的主题所在。

“生下来就(继承)”是英语原文中没有的。尽管后面有“生下来就挖坟墓(digging their graves as soon as they are born”的说法,但是能移到这里。

if they had been born in the open pasture and suckled by a wolf”,是说“他们要是像狼那出生成长,他们就能更清楚地知道土地的用途”。

“辛勤劳动”把“labor”一词的褒贬色彩弄反了。梭罗的意思是人们不该脸朝黄土背朝天苦行僧般地劳作,而“辛勤劳动”浓浓的赞美味,岂不与梭罗的原意相抵牾?

Why should they eat their sixty acres, when man is condemned to eat only his peck of dirt?”原文里哪有“有人”“更多人”?译为“为什么有人……,而更多人却”,不是翻译的增词技巧,而是无中生有。梭罗的意思是不是“人注定只靠那几peck土地吃饭,可他们为什么要靠60英亩地(吃饭)呢?为什么从生下来就开始给自己掘地做坟墓呢?”是谁把人缚在土地上,让人成了土地的奴隶?

[a peck of dirt: 是来自一句Proverb dating back to at least the early 18th century: ‘‘We must all eat a peck of dirt before we die.’’ No one can escape eating a certain amount of dirt on his or her food.; Everyone must endure a number of unpleasant things in his or her lifetime. (Often said to console someone who has eaten some dirt or had to endure something unpleasant.) 译过来需要根据上下文调整。]

“生活的主旨在于享受生活,这一点什么动物都懂,就是人类不懂(All of the animals except man know that the principal business of life is to enjoy it. –Sumuel Butler)。”

人所继承的这些东西都是人生道路上的负担,因为拥有物质它们窒息了人的心灵。人的苦役比赫拉克勒斯的任务还要难。

The portionless, who struggle with no such unnecessary inherited encumbrances, find it labor enough to subdue and cultivate a few cubic feet of flesh. 这里的“The portionless”不是“另一些……人”应是指那些狼,他们没有继承土地这些累赘,只征服猎物弄口吃的,都已经感到极为艰难了。“固然,……却也得”这种语气也是英语原文没有的,原文是说“没有累赘都觉得累了”。译文中“血肉之躯”是指人自己,而英语中“a few cubic feet of flesh”是指狼弄到的食物,即猎物之肉。

最后这一句,徐迟先生应该是没有读懂。

我们知道出错在所难免,谁敢说自己没有错呢?但作为译者,为读者负责为作者负责,应当潜心钻研原文,努力减少理解错误。不能拿过几个译本来,东抄西凑,即出来一个新的译本――这种译本瞒不过人们的眼睛。

徐迟先生很早就翻译《瓦尔登湖》,且一直在改进再版。他为读者介绍名著之认真,还有他对这本书的钟爱,都值得我们尊敬。

梭罗的语言不容易翻。句子长而复杂,很容易读到后而忘记了前面。这一段四句,前两句意思紧密相连实为一句。第三句为感叹句,感叹人继承土地的劳累。第四句与第二句对照。梭罗语气有反讽有夸张,还常常有两层意思需要兼顾。

(戴欢译)我亲眼看见年轻人,我的同镇人,他们的不幸根结在于他们生来就为了去继承田地、房舍、粮仓、畜群,还有农具——因为获得这些东西轻而易举,而要舍弃它们可就难上加难了。倘若他们降生在旷野的荒坡上由野狼来哺乳会更好些,这样,他们或许能更清楚地意识到,自己是在何等的田地里辛勤劳作,是谁让他们变成了土地的奴隶?为什么一部分人可以闲适地依靠60亩田地享受人生,更多的人却命中注定了只能啄食他自己的一尘土呢?为什么他们刚出世,就该自掘坟墓?他们不得不过着人样的生活,不得不推动这样的生活进程,尽其所能地想过上更好的日子。我曾经遭遇过多少可怜的、不朽的灵魂啊!他们近乎于要被窒息在人生的重负之下,在人生之路上匍匐前行,推动着前面的一座75英尺长、40英尺宽的大粮仓,一个从未清扫过的奥革阿斯国王的大牛棚,还推动着100英亩的田地,耕地、割草,还要放牧牛羊,看护林子!另一些没有产业可以继承的人,他们即便少了祖上传下的不必要的累赘之物,却还要拼死拼活地劳作,为了他们的几立方英尺的血肉之躯而受尽委屈

  评论这张
 
阅读(522)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017