注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(八)   

2010-03-29 10:18:36|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
   But men labor under a mistake. The better part of the man is soon plowed into the soil for compost. By a seeming fate, commonly called necessity, they are employed, as it says in an old book, laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal. It is a fool's life, as they will find when they get to the end of it, if not before. It is said that Deucalion and Pyrrha created men by throwing stones over their heads behind them:

Inde genus durum sumus, experiensque laborum,
Et documenta damus qua simus origine nati.

Or, as Raleigh rhymes it in his sonorous way,

"From thence our kind hard-hearted is, enduring pain and care,

Approving that our bodies of a stony nature are."

So much for a blind obedience to a blundering oracle, throwing the stones over their heads behind them, and not seeing where they fell.

人可是在一个大错底下劳动的啊。人的健美的躯体大半很快地被犁头耕了过去,化为泥土中的肥料。像一本经书里说的,一种似是而非的,通称“必然”的命运支配了人,他们所积累的财富,被飞蛾和锈霉再腐蚀掉,并且招来了箧的盗贼。这是一个愚蠢的生命,生前或者不明白,到临终,人们终会明白的,据说,杜卡利盎和彼尔在创造人类时,是拿石头扔到背后去。诗云:
   Inde genus durum sumusexperiensque laborum
 
  Et doeumenta damus qua simus origine nati.
 后来,罗利也吟咏了两句响亮的诗:
   “从此人心坚硬,任劳任怨,
   证明我们的身体本是岩石。”
   真是太盲目地遵守错误的神示了,把石头从头顶扔到背后去,也不看一看它们坠落到什么地方去。

 under”译为“底下”,有点像“树底下”,“桌底下”,有点太实了。这里应该是说“人们需要劳作的理由其实是个错误”。

better part”译为“健美的躯体”也太实了。随着耕耘而埋入地下的是人的躯体吗?这里的“part”指人生活的时光似更恰当些。

as it says in an old book”作为插入语,说明《圣经》上的话应该只是这插入语之后的部分,即“laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal”,不该包括这入语之前的――这之前是梭罗说的。翻译时若把这插入语放在句子开头,那就是说,下面全是圣经上的话。《圣经》上说“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal. For where your treasure is, there your heart will be also.”这里说得很清楚。人们劳作,其理由是生活必需(necessity),这听上去好像有道理,其实却不是这样的――这大概就是梭罗说的“seeming”。人们终日劳作积聚财富,结果是供虫吃锈蚀窃贼偷,到死时才醒悟这种生活太愚蠢了。据说,大洪水后,人类只剩下DeucalionPyrrha两人,他们遵照神谕造人,他们也太盲从了:只向身后扔石头,却不问石头落在了何处?

人们听从所谓命运的摆布,不去思考,岂不也是盲从?

表达“招来窃贼”之意而用上“胠箧”一词,我以为极不合适。即使“break through”恰巧就是“从旁边撬开箱子”,用偏僻的“胠箧”也不利于读者理解。梭罗的文章讲述的哲理本来就不容易理解,不应当在文字上再增加理解难度。

(戴欢译)但人们的劳作可谓是一个大错误了!人身上的精华部分顷刻之间就被铁犁翻耕进泥土中,化为了混合肥料。人们的劳作,受着一种若有若无的、人们通常称之为“必然”的命运的驱使。诚如一本经书中所说的:人们经过劳作,积攒起众多财宝,又遭虫蛀锈蚀,最终又招引来盗贼将它们毁损和偷窃一空。这是一幕愚不可及的人生,倘若生前迷糊,人之将死时终会清醒明了。据说,丢卡利翁和皮拉奉神谕将石头从头顶抛在他们的身后,又创造了人类,有诗为证:

“从此人类成为坚韧之物,

历尽千辛万苦,

我们源自何处得以求证。”

另外,罗利也铿锵有力地咏叹了他的如下诗句:

“从此人类的心地坚硬如斯,

强忍着苦痛和烦忧,

显示我们的躯体源于岩石。”

将许多石块由头顶扔到身后,也不转身去看看它们落到了哪里。对这么一个相当失策的神谕,我们的祖先竟是如此地盲从。

  评论这张
 
阅读(427)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017