注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(二十六)   

2010-04-14 12:54:12|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
    If I should attempt to tell how I have desired to spend my life in years past, it would probably surprise those of my readers who are somewhat acquainted with its actual history; it would certainly astonish those who know nothing about it. I will only hint at some of the enterprises which I have cherished.

In any weather, at any hour of the day or night, I have been anxious to improve the nick of time, and notch it on my stick too; to stand on the meeting of two eternities, the past and future, which is precisely the present moment; to toe that line. You will pardon some obscurities, for there are more secrets in my trade than in most men’s, and yet not voluntarily kept, but inseparable from its very nature. I would gladly tell all that I know about it, and never paint ‘‘No Admittance’’ on my gate.

(徐迟译)如果说一说我曾希望如何度过往昔岁月中的生命,我会使许多熟悉我实际情况的读者感到奇怪,更会使对我不熟悉的人大为惊讶。我只略述我心头的几件事就行了。

在任何气候任何时辰,我都希望及时改善我当前的状况,并要在手杖上刻下记号;过去和未来的交叉点正是现在,我就站在这个起点上。请原谅我说话晦涩。我那种职业比大多数人的有更多的秘密。不是我故意要保密,而是我这种职业有这种特点。我极愿把所知的全都说出来,在我的门口并没有“不准入内,的招牌

   1how I have desired to spend my life in years past。这里的“in years past ”是做定语呢还是做状语呢?

2、“are somewhat acquainted”所指的熟识程度。“are acquainted”是指虽认识但并无深交的关系,又加上“somewhat(稍微, 有点)”可以看出并不是“熟知”“熟悉”之意。而下文又说到“those who know nothing about it”并不是“不熟悉的人”而是“一无所知的人”。

另外,“probably surprise”与“certainly astonish”的对照翻译出来。一个是“可能”一个是“必定”,一个是“惊讶(程度轻)”一个是“震惊(程度重)”。

3、“the nick of time”和“to toe that line”都有双层意思。

nick一方面指small cut,刻在手杖上的标记,另一方面指人生中的critical moment。“to toe that line”原意是指水手在甲板上集合时,为站队整齐而把脚趾踏到甲板缝(Toeing the line refers to the instructions sailors were given during muster to place their toes touching the seam between deck planks, ensuring a neat alignment of rows),在这里与前面的“I have been anxious”相连,当是表达“准备开始改进时”的急切。.

4、“不准入内”可是“招”牌?

(戴欢译)如果我将曾经打算如何度日的方式公布于众,或许会对我稍加熟知的读者感到惊奇,当然也会对我一无所知的人大吃一惊。所以,我只将我热衷的事情披露一二。

在任何天气下,在任何时刻,我都立足于改善现状,并在手杖刻下印记。过去和未来,这两个永恒的交汇之点——无疑就是现在,而我就立在这个点上,用脚趾去触摸着它。请诸位原谅我说得有些晦涩难懂,因为我的这种职业比大部分人的职业有着更多的秘密,并非是我刻意保密,而是我的职业特性需要如此。我非常愿意把我所知晓的一切来个大揭密,决不会在门上写什么“禁止入内”。

  评论这张
 
阅读(405)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017