注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(二十八)  

2010-04-16 10:41:56|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

So many autumn, ay, and winter days, spent outside the town, trying to hear what was in the wind, to hear and carry it express! I well-nigh sunk all my capital in it, and lost my own breath into the bargain, running in the face of it. If it had concerned either of the political parties, depend upon it, it would have appeared in the Gazette with the earliest intelligence. At other times watching from the observatory of some cliff or tree, to telegraph any new arrival; or waiting at evening on the hill-tops for the sky to fall, that I might catch something, though I never caught much, and that, manna-wise, would dissolve again in the sun.

(徐迟译)多少个秋天的,嗳,还有冬天的日子,在城外度过,试听着风声,听了把它传布开来!我在里面几乎投下全部资金为这笔生意而迎着寒风,使我连气都喘不过来了。如果风声中有两党政治的信息,一定是一些党的机关报上抢先发表了的。别些时候,守望在高岗或树梢的观察台上,用电信宣布有任何新的客人到来,或守候在山巅黄昏中,等待夜幕降落,好让我抓到一些东西,我抓到的从来就不多,这不多的却好像是“天粮”一样,那是会在太阳底下消溶的。

  1hear what was in the wind。这里“听”的不是风,而是风中的讯息。

2to hear and carry it express。“express”是副词“快速地”,徐迟和戴欢的译文中都漏译了。

3capital不只是“资金”,“资本”更好一些。

into the bargain是“moreover; besides”之意,译为“这笔生意”或“这笔交易”不妥。

running一词究竟如何译是个问题。联系前面的“投资(sunk all my capital in it)”,而选择“经营”会不会好些?“迎着寒风”或“迎风奔跑”让人莫名其妙,甚至滑稽可笑:为什么要做成这笔生意,就要迎风奔跑呢?

lost my own breath译为“喘不过气来”也不妥。对比短语“lost one’s  breath”这里多出一个“own”一词,有对照强调之意。或许是“我得到a breath (of wind)lost my own breath

4、风中若是有哪个政党的信息,我敢说,肯定在政府公报上早登出过了。

5树梢的观察台”――“观察台”能在树之梢,那是什么的观察台?telegraph一词,有注释说“Although electric telegraphy began in the 1830s and was being installed in Concord in 1851, here Thoreau is referring to the semaphore, as indicated by his journal of 25 July 1851 in which he referred to the telegraph as ‘‘movable signs on a pole with holes in them for the passage of the wind’

6. waiting for the sky to fall说的就是“the sky”落下来,而不是“夜幕”降临。这与后面的“manna(从天上落下的食品)”相关联。白天见到阳光会融化,这就是为什么要在晚上等。

7ken Kifer评注也附上,方便理解:Here he compares himself to a reporter trying to gather the news. He deliberately makes himself sound foolish and/or astonishing by attempting the impossible. An investor might invest his cash, but Thoreau obviously has some other kind of "capital." Notice also his waiting for "the sky to fall," another foolish reference, but then the result is something like manna -- a gift directly from God.

(戴欢译)如此之多的秋日,哦,还有冬日,我在镇外度过,尽力去倾听风声,听到了又将它向四面传达开去!我近乎为此投注了我所有的资本,为这笔交易而迎风奔跑,几乎气喘吁吁了。如果风声里有什么关于政党的消息,那么,它一定会最先在报上刊登。另一些时候,我在建于山崖或树梢的眺望台上守望,向每一位新来的客人发出信号,或者静候在黄昏的峰顶上,等待夕阳西沉。夜幕降临,或许我还会抓住某种东西,尽管我抓住的东西一直不很多,这不多的东西却犹如犹太人出埃及时在旷野中得到上帝所赐的“天粮”一样仍会在阳光下消融而去的。

  评论这张
 
阅读(318)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017