注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(三十一)   

2010-04-20 09:04:27|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

I have looked after the wild stock of the town, which give a faithful herdsman a good deal of trouble by leaping fences; and I have had an eye to the unfrequented nooks and corners of the farm; though I did not always know whether Jonas or Solomon worked in a particular field to-day; that was none of my business. I have watered the red huckleberry, the sand cherry and the nettle tree, the red pine and the black ash, the white grape and the yellow violet, which might have withered else in dry seasons.

(徐迟译)我也曾守护过城区的野兽,使忠于职守的牧人要跳过篱笆,遇到过许多的困难;我对于人迹罕到的田庄的角隅也特别注意:却不大知道约那斯或所罗门今天在哪一块田地上工作;因为这已不是我份内的事了。我给红色的越橘,沙地上的樱桃树和荨麻,红松和黑,白葡萄藤和黄色的紫罗兰花都浇过水,否则在天气干燥的季节中,它们可能会枯萎的。

梭罗住的城区又有野兽,又有牧人。野兽既然野,可能不是牧人所牧的牲畜。为什么牧人要跳篱笆?为什么梭罗守护野兽,牧人跳篱笆就困难了呢?

I have looked after the wild stock of the town, which give a faithful herdsman a good deal of trouble by leaping fences; 这里“which”修饰“the wild stock”就是说给牧人麻烦的并不是梭罗守护野兽一事而是the wild stock,跳篱笆的也是the wild stock而不是牧人。

Laborers, but with an allusion to Matthew 12:41–42: ‘‘A greater than Jonas is here . . . a greater than Solomon is here.’’

有版本注释中说“watered”是指“撒尿(Reference to urinating in the woods)”。这点很有意思,我是说我们倾向于把“watered”理解成“浇水”“灌溉”,让我们理解成“撒尿”有些难。

(戴欢译)我也曾看护过镇上的野生动物,因为它们总是跃过篱笆墙,给忠于职责的牧人惹出了不少麻烦。我对人迹罕至的田园角落也特别关照,尽管我并不一定知道约纳斯或所罗门今天会在哪块地里干活,因为这已超出了我的职责范围。我为鲜红的越橘树、沙壤上的樱桃树和荨麻、红松和黑枘树,还有白葡萄藤和黄色的紫罗兰花都洒水浇灌过,不然在气候干燥的季节里,它们也会枯萎的。

  评论这张
 
阅读(392)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017