注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

圣经英译文的比较一例   

2010-04-21 13:00:34|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

A. If you love money, you will never be satisfied; if you long to be rich, you will never get all you want. It is useless. The richer you are, the more mouths you have to feed. All you gain is the knowledge that you are rich. Workers may or may not have enough to eat, but at least they can get a good night's sleep. The rich, however, have so much that they stay awake worrying.如果你爱好金钱,你就永远不会感到满足,如果你渴望富裕,你就永远不会得到你想要的一切。那是徒劳。你越是富有,你要供养人口越多。你所获得的全部就是知道你是富人。一个做工的人能否吃饱喝足也许不能保证,不过至少他晚上能够睡得安稳。然而,一个富人拥有太多,结果总是提心吊胆时时醒着。

B.He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.  贪爱银子的,不因得银子知足。贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。货物增添,吃的人也增添。物主得什么呢,不过眼看而已。劳碌的人,不拘吃多吃少,睡得香甜。富足的丰满,却不容他睡觉。

要说“一个人”来指某类人中的任意一个,我们有不少表达法。可以用 “One”“A man”“You”“He”,若是复数的,我们还可以用“We”“They”。这段圣经的英译就分别用了“You”和“He”,可谓各有所长。用“You”感觉就像面对面的训导,距离近,有感情,容易感染人。用“He”这个第三人称距离就远了,但说理好像更变客观了。

在《圣经的风格?》中我曾谈到这段圣经,即上面版本A,说它“朴实简洁还有优美。没有什么华丽词藻,句子不长也不复杂,然而,富有变化,语气自信而富有说服力”。与版本B相比较,版本A也有其缺陷。我只能从英语译文看,不过也能看出一二。

第一句中,版本A省去了“with silver(money)”和“with increase”。也许是觉得前面money出现过一次,再加上“with money就重复了,但是去掉它意思就不够清晰了。喜爱钱,贪得无厌,心永远不满足,侧重说不因有钱而满足,所以,“with money”省不得。接下来的“with increase”也一样,甚至更加明显。贪爱物质丰富的人也不会因财富的增加而满足,胃口越来越大,多了还想更多。这正是you will never get all you want想要表达的,可是,由于“with increase”部分的省略,人们不禁要问:“为什么‘渴望富裕,就不能得到想要的一切’呢?”

版本B中,“The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much(无论吃多吃少,觉都睡得香甜)”,其中以whether连接,没有问题。而版本A中,“Workers may or may not have enough to eat, but at least they can get a good night's sleep”其中以but连接,就有问题了。如果说“may not”与“but”尚可构成转折,即“也许吃不饱,但总能睡个好觉”,那么“may have enough”与“but”相搭配,转折就不自然了。请读一下“Workers may have enough to eat, but at least they can get a good night's sleep”,应该能感觉出来。可以看出,若以“but”连接,“may or”两字去掉才妥当。

  评论这张
 
阅读(257)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017