注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《写作指南》翻译的几个问题   

2010-04-22 11:03:28|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

在老家偶然碰到一本《牛津袖珍英汉双解字典》,很喜欢附录里的《写作指南(Better English Guide)》,讲得很好,汉译得也翻得很有味道。可能是由于我读东西时眼光有些挑剔,我发现汉译的个别地方不甚妥当,还需改进。

1、The comma is widely used to separate the main clauses of a compound sentence when they are not sufficiently close in meaning or content to form a continuous unpunctuated sentence, and are not distinct enough to warrant a semicolon. A conjunction such as and, but, yet, etc., is normally used:并列句中,如果主要的分句在意义或内容上没有紧密到可构成一个连贯的、不点断的句子,彼此独立的程度不足以使用分号时,一般都使用逗号,后面也常使用连词如:andbutyet等连接:

The road runs though a beautiful wooded valley, and the railway line follows it closely.

公路穿过一个遍布林木的美丽山谷,铁路线在不远处与之相随。

The bus was late, so we had to wait.

公共汽车晚点了,所以我们只好等待。

把“compound sentence”译作“并列句”不妥,应该译为“复合句”。随后所举的例子也可以说明:第一个例子以“and”连接,可以说是并列句,然而,第二个例子以“so”就不能说是并列句了。

and are not distinct enough to warrant a semicolon”中的“and”译为“或”不妥,应译为“且”。这尽管不必像法律条文那么严谨,但是,这里把“and”译为“或”也没什么必要。

A conjunction such as and, but, yet, etc., is normally used”译作“后面也常使用连词如:andbutyet等连接”应该说多出了一个“也”字。英文的意思是“除了逗号之外,通常还要有一个连接词”。正是下文说的“It is considered incorrect to join the clauses of a compound sentence without a conjunction”

另外,英语原文“A conjunction such as and, but, yet, etc., is normally used”中“etc.”后的逗号似不需要。后面的规则正是谈论这一错误的:“It is also considered incorrect to separate a subject from its verb with a comma”。

2、Commas are used in pairs to separate elements in a sentence that are not part of the main statement:使用双逗号的目的是把句子中的非主要陈述部分分隔开来:

I should like you all, ladies and gentlemen, to raise your glasses.

我希望在座的诸位,女士们和先生们,举起杯来。

这里“Commas are used in pairs译为“使用双逗号”,可能会给人一种误解,以为“双逗号”是两个逗号紧连在一起(即”),而不是一前一后成对出现。其后讲到引号时恰巧有一例:

She said,‘I have something to ask you.’

她说:“我有事要问你。”[注意:中文通常反转的双逗号(“)用在开头,双撇号(”)用在末尾。]

3、Commas are used to separate items in a list or sequence.…逗号用来分开单子上的项目一连串的事件……

The following will report at 9.30 sharp: Jones, Smith, Thompson, and Williams.

下述人员要在9:30准时报到:琼斯、史密斯、汤普森和威廉斯。

items in a list or sequence”译成“单子上的项目及一连串的事件”不妥。其实,这里的“list”和“sequence”应是指“列举的诸项所形成的序列”。从其后面所举的例子,我们也可以看出,那些人名既非“单子”也不是“事件”。

4、However, the alternative spelling –ise is now widespread (partly under the influence of French), especially in Britain, and may be adopted provided that its use is consistent. …然而,它的替换形式ise现在也在广泛应用(部分原因是受法语影响),尤其在英国,如果在使用上持之以恒ise是可以被采用的。

“持之以恒”重点在说“使用者有恒心能坚持”,而“consistent”重点在说“所用词前后形式一致,不是时而-ise,时而-ize”。

关于这一点,该附录里还有两个相近的例子:

In print, words need to be divided carefully and consistently, taking account of the appearance and structure of the word.

在印刷品中,考虑到单词的外观和结构,单词的分断必须小心谨慎且前后一致。

but the most important criterion is consistency within a single piece of writing.

但是,最重要的标准是在具体一篇著作中前后保持一致。

5、Capital letters are used for the names of people and places(John Smith, Paris, Oxford Street, New South Wales, the Black Sea, the Iron Duke);... 人名、地名用大写字母,如:约翰·史密斯、巴黎、牛津大街、新南威尔士、黑海、铁公爵;

这一段是讲大写规则的,括号内的举例译成汉语后,恰恰看不出英文是如何大写的,因此说来,还是不译成汉语为上策。若要译,可以先写出英文,括号里写出汉译。紧接下来的一段就是很好的例子:

Note that the Baptist Church is an institution, but the Baptist church is a building;…注意the Baptist Church(浸礼会)是宗教机构,而the Baptist church(洗礼堂)是一座建筑物;

6、If a piece of text is already printed in italics, then the function of italicization is taken by roman type: She was reading On the Use of Verfremdungseffekt in Brecht’s Plays. 如果一篇正文已经采用斜体印出,那么,斜体的功能如同罗马体的功能,如:她正在阅读“论布莱希特戏剧中‘离间效果’的运用”。

把“the function of italicization is taken by roman type”译成“斜体的功能如同罗马体的功能”是错误的。上下文并未说“罗马体的功能”是什么,而“如同罗马体的功能”则让人不知所云。这句里的“is taken by”不能译成“如同”。

在罗马体的文本中,斜体有表示书名、外来语等功用;若文本已经是斜体,其中要表达书名、外来语等功用时就采用罗马体--这就是“the function of italicization is taken by roman type”。

《牛津袖珍英汉双解字典》是常用的工具书,所附的《Better English Guide》也是提高写作的可信赖的指南。细细打磨这个《指南》汉译,花些时间是值得的。

  评论这张
 
阅读(376)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017