注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(三十四)   

2010-04-23 11:30:59|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
   Finding that my fellow-citizens were not likely to offer me any room in the court house, or any curacy or living anywhere else, but I must shift for myself, I turned my face more exclusively than ever to the woods, where I was better known. I determined to go into business at once, and not wait to acquire the usual capital, using such slender means as I had already got. My purpose in going to Walden Pond was not to live cheaply nor to live dearly there, but to transact some private business with the fewest obstacles; to be hindered from accomplishing which for want of a little common sense, a little enterprise and business talent, appeared not so sad as foolish.

(徐迟译)发现市民同胞们大约是不会在法院中,教堂中,或任何别的地方给我一个职位的了,我只得自己改道,于是我比以往更专心地把脸转向了森林,那里的一切都很熟识我。我决定立刻就开业,不必等候通常的所谓经费了,就动用我手上已经有的一点儿微薄的资财吧。我到瓦尔登湖上去的目的,并不是去节俭地生活,也不是去挥霍,而是去经营一些私事,为的是在那儿可以尽量少些麻烦免得我因为缺乏小小的常识,事业又小,又不懂得生意经,做出其傻甚于凄惨的事情来。

1、关于court house 是译成“法院”还是译成“政府”?

Wikipedia中对这个词是这样解释的:A courthouse (sometimes spelled court house) is a building that is home to a local court of law and often the regional county government as well, although this is not the case in some larger cities. The term is common in North America. In some other English speaking countries buildings which house courts are simply called "courts" or "court building".From Wikipedia, the free encyclopedia)梭罗前面并未具体提到“法庭”“法律”,而在上溯第二段却曾说“市民终究不愿把我算入公务员之列,也不愿意给我一……的位置my townsmen would not after all admit me into the list of town officers, nor make my place a sinecure with a moderate allowance.”。

2、第一句中,主句是“I must shift for myself”还是“I turned my face…”?

假如主句是“I must shift for myself”,那么前面就不需要“but”来连接。Finding…,but I must…”这种句子结构需要改进,要么把“but”使“Finding…”做状语,要么把改作“I found…”使之能独立成句。

其实,主句应当是“I turned my face”。就是说“but I must shift for myself”也是Finding的宾语。

3、“business”一词在“I determined to go into business at once, and not wait to acquire the usual capital”中应该是“生意,买卖”之意,这从“the usual capital(通常的资本)”可以看出。

而在“to transact some private business”中,应该有“办理一些个人事务”的意思。而且,“个人事务”又与前面的政府或教会的“公务”相对应。

4、最后半句“to be hindered from accomplishing which for want of a little common sense, a little enterprise and business talent, appeared not so sad as foolish.”翻译问题甚多。这里只说些小的、明显的地方,难解决的地方以待高手这是没办法的事。

a little common sense”徐译小小的常识”和戴译“一点点公共常识”,“小小的”和“公共”都过于“直”译了。

a little enterprise”中的“enterprise”不是“事业,企业”。其前的“common sense”与其后的“business talent”都是谈自己所缺少的素质吧,两者之间怎么可能横生枝节地谈事业/企业呢?戴译看来是觉察出了这一点,所以把“enterprise”从中抽出置后:“一点点公共常识和商业才能,加之生产规模又小”。

    “生产规模”引申得太远。译“enterprise”,应该考虑找一个与前后一致都是描写人的词。

(戴欢译)待发觉我的同镇同胞不大愿意在法院、教会或任何其他地方给我一个职位,我只得自己转向,比以往更加义无返顾地面向森林,那儿的山水草木对我更青睐些。我决定立即就投身于这种营生,而不必等着通常必需的资金到位。我去瓦尔登湖的目的,既不是为了图个廉价的生活,也不是为了图个奢侈的生活,而是想去做些私人营生,在那里,各种麻烦会减少到最低限度,免得我因缺乏一点点公共常识和商业才能,加之生产规模又小,闹出一些伤心好笑的蠢事来,到头来一事无成。

  评论这张
 
阅读(385)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017