注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(三十六)   

2010-04-25 08:57:37|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
    I have thought that Walden Pond would be a good place for business, not solely on account of the railroad and the ice trade; it offers advantages which it may not be good policy to divulge; it is a good port and a good foundation. No Neva marshes to be filled; though you must everywhere build on piles of your own driving. It is said that a flood-tide, with a westerly wind, and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth.

(徐迟译)我想到瓦尔登湖会是个做生意的好地方,不但因为那铁路线和贮冰的行业;这里是有许多的便利,或许把它泄露出来并不是一个好方针;这是一个良好港口,有一个好基础。你不必填没那些好像涅瓦河区的沼泽;虽然到处你都得去打桩奠基。据说,涅瓦河要是涨了水,刮了西风,流来的冰块可以把圣彼得堡一下子从大地的表面上冲掉的。

1、“I have thought that”这里的完成时态是否要译出来?

2、“No Neva marshes to be filled”译作“你不必填没那些好像涅瓦河区的沼泽”有歧解。英语原文是说“瓦尔登湖没有沼泽”,而汉译“你不必填没那些……沼泽”言下之意是“瓦尔登湖有沼泽,且如涅瓦河区那样大。”

3、“a flood-tide, with a westerly wind, and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth.”徐译戴译中都是“冰块”把圣彼得堡冲走,这是没有正确分析句子结构而弄错了“sweep”的主语。

如果“ice in the Neva”是“sweep”的主语,那它与谓语之间是不需要逗号分开的。再说,如果“ice”是主语,那么“and”之前的部分就没了谓语而成了残句。其实,“a flood-tide would sweep …”才是句子的主要结构。

(戴欢译)我认定瓦尔登湖是个做生意的好地方,不单是盘算过它的铁路运输和贮冰的行业,它还能提供多种便利条件——将它公之于众,并非是件好。瓦尔登湖可是一个优良港口和基地。你不需要去填平如同涅瓦河畔那样的沼泽,尽管你每到一处都要奋力开拓。据说,涅瓦河一旦洪水泛滥、西风呼啸而来,河中的冰块会将圣彼得堡从大地上冲走。

  评论这张
 
阅读(304)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017