注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(三十八)  

2010-04-30 08:19:16|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

No man ever stood the lower in my estimation for having a patch in his clothes; yet I am sure that there is greater anxiety, commonly, to have fashionable, or at least clean and unpatched clothes, than to have a sound conscience. But even if the rent is not mended, perhaps the worst vice betrayed is improvidence. I sometimes try my acquaintances by such tests as this- Who could wear a patch, or two extra seams only, over the knee? Most behave as if they believed that their prospects for life would be ruined if they should do it. It would be easier for them to hobble to town with a broken leg than with a broken pantaloon. Often if an accident happens to a gentleman's legs, they can be mended; but if a similar accident happens to the legs of his pantaloons, there is no help for it; for he considers, not what is truly respectable, but what is respected. We know but few men, a great many coats and breeches. Dress a scarecrow in your last shift, you standing shiftless by, who would not soonest salute the scarecrow?

(徐迟译)其实没有人穿了有补钉的衣服而在我的眼里降低了身份;但我很明白,一般人心里,为了衣服忧思真多,衣服要穿得入时,至少也要清洁,而且不能有补钉,至于他们有无健全的良心,从不在乎。其实,即使衣服破了不补,所暴露的最大缺点也不过是不考虑小洞之会变成大洞。有时我用这样的方法测定我的朋友们,——谁肯把膝盖以上有补钉的,或者只是多了两条缝的衣服,穿在身上?大多数人都好像认为,如果他们这样做了,从此就毁了终身。宁可跛了一条腿进城,他们也不肯穿着破裤子去。一位绅士有腿伤是很平常的事,这是有办法补救的;如果裤脚管破了,却无法补救;因为人们关心的并不是真正应该敬重的东西,只是关心那些受人尊敬的东西。我们认识的人很少,我们认识的衣服和裤子却怪多。你给稻草人穿上你最后一件衣服,你自己不穿衣服站在旁边,哪一个经过的人不马上就向稻草人致敬呢?

1、“I am sure”。“明白”与“确信”不一样。

2、“greater anxiety tothan to ”这里的比较意味没有译出。如果我们分析得更细一点:“担忧衣着胜过担忧良心”—这话里倒没有说对良心“从不在乎”或“不在考虑之列(戴译)”。是多与少的程度对照,而没有绝对到“是”与“不”的对照。

3、“try my acquaintances by such tests as this”。“try”是“试试”,“tests”是“测验”不是“方法”。“acquaintances”熟悉的程度还没在到“熟识”或“朋友”的程度。

4、“Often if an accident happens to a gentleman's legs, they can be mended”译作“一位绅士有腿伤,是很平常的事”,毕竟有些滑稽。戴译作“假若一位绅士意外伤了腿,这是司空见惯的事情”就更加远了。难道绅士通常都有腿伤?为什么绅士腿受伤是司空见惯的事呢?其实,这里的“Often”应该修饰主句或整个句子:绅士若腿受伤,常是可以补救的;而裤子破了却没法补救。

(戴欢译)我从没因有人身着打补丁的衣服而对他另眼相看;然而,我也确信,人们通常对衣着过分关注——衣着要穿得时尚,起码要干净整洁,还没有补丁,穿衣者是否有健全的良心倒不在考虑之列。即便你穿着有破洞的衣服,那也只是说明你没有及时缝补,没有什么大不了的。我有时用这样的方法来测试我熟识的人,谁愿身穿膝盖以上打有补丁的,或者多出了两条缝的衣服?大多数人的言行好像表明,他们倘若如此穿着,定会被毁了前程。他们宁可跛腿蹒跚,也不愿穿着一条破裤子见人。假若一位绅士意外伤了腿,这是司空见惯的事情,他自会去救治;但假若他的裤子破了,就不会对它进行救治了;因为他关注的,并不是真正值得尊重的东西,而是关注那些受人尊重的东西。我们不去认人,却只认许许多多的衣服和裤子。你脱下最后一件衣服给稻草人穿上,你一丝不挂地站立一旁,路过之人谁不会先向稻草人敬礼呢?

1、“另眼相看”未必是“瞧不起”,倒可能是“刮目相看”,就是英语里“look down”与“look up”。

2、“It would be easier for them to hobble to town with a broken leg than with a broken pantaloon. 他们宁可跛腿蹒跚,也不愿穿着一条破裤子见人。英语中是“to town”,汉译中是“见人”,似乎没有必要这么译。

3、“他自会去救治”英语原文里没有“自会”的意思。同样地,“就不会对它进行救治了”应该是“就没救了”。“不救治”和“救不了”不一样。

4、“先向稻草人敬礼”,是说敬礼的先后问题。而原文中是说“稻草人穿上衣服,人们就向稻草人行礼。”

  评论这张
 
阅读(304)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017