注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(十四)   

2010-04-04 12:54:06|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

One farmer says to me, "You cannot live on vegetable food solely, for it furnishes nothing to make bones with"; and so he religiously devotes a part of his day to supplying his system with the raw material of bones; walking all the while he talks behind his oxen, which, with vegetable-made bones, jerk him and his lumbering plow along in spite of every obstacle. Some things are really necessaries of life in some circles, the most helpless and diseased, which in others are luxuries merely, and in others still are entirely unknown.

(徐迟译)有一个农夫对我说:“光吃蔬菜是活不了的,蔬菜不能供给你骨骼所需要的养料;”这样他每天虔诚地分出了他的一部分时间,来获得那种可以供给他骨骼所需的养料;他一边说话,一边跟在耕牛后面走,让这条正是用蔬菜供养了它的骨骼的耕牛拖动着他和他的犁不顾一切障碍地前进。某些事物,在某些场合,例如在最无办法的病人中间,确是生活的必需资料,却在另一些场合,只变成了奢侈品,再换了别样的场合,又可能是闻所未闻的东西

这一段字词翻译的问题不是太多,但关键的是如何把梭罗想表达的意思翻出来。如果字词虽然译出了,可作者想强调的地方没有强调,而本不强调的地方反而突出了,这就有违原意了。翻译由字词组成没错,但不应该止于字词的对等,而应当追求更高层次即语义和语用层面的对等。

农夫相信“光吃菜(不吃肉)不行,因为那样骨骼会不强壮”――这其实是一种偏见。持这种偏见的人依据偏见行事,每天都花时间补充骨骼原料,却没有觉察他们偏见的荒唐:牛也食草不食肉,而它却强健有力。是吃草的牛拉着(这些认为必须吃肉才行的)人在行进。

“他一边说话,一边跟在耕牛后面走”这种译法虽然难说是错误,但也很难让读者意识到作者的真正用意:农夫说着这话的时候,那牛拉犁的情景即可证明所言错误。

有人认为是必需品的,另一圈子的人会认为是奢侈品,而还有人会――那东西他们从来就没听说过。

 (戴欢译)一个农夫对我说道,“人单吃蔬菜是不能活命的,因为蔬菜不能提供骨骼所需的养分。”因而他每天特地抽出一部分时间来为自己备好骨骼所需的养分;他一边说着,一边跟在耕牛后面走着,而正是这头以草食供养骨骼养分的耕牛,拖着他和他笨拙的木犁,克服一切阻碍向前。某些物品,在某些场合,比如说在最无助的病人之中,确是不可或缺的生活必需品,而在另一些场合,仅仅被当作了奢侈品,再换了某些场合,就成了人们从未耳闻目睹的东西。

徐迟与戴欢的译本中对“the most helpless and diseased”的处理让人读起来感觉很怪。什么东西在病人中是必需品,而到了他人就成了奢侈品,还有人从未听说过?这种谜语不容易猜――而梭罗根本就不是在出谜语。

梭罗的意思――我猜――是说持有偏见意识不到而坚信自己正确的人,是难以救药的病人。认为必须在土地上劳作必须追求物质而别无选择的人也是一样。

  评论这张
 
阅读(397)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017