注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

奥巴马胜选演讲汉译诸版本品评(三)   

2010-05-10 10:10:31|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

       这两小节翻译,篇幅不长,问题不少。当然,展示的翻译技巧也很多,比如长句处理、被动语态处理、强调句式处理、比喻修辞处理以及对比照应的处理等等。

1(文国版http://en.veduchina.com/html/article/200811/40494.shtml

     这个答案告诉了那些一直以来充满焦虑、恐惧和怀疑的人们,我们可以将手放在历史的转折点上,将它再次带向充满希望的美好明天。

    这一刻我们已经等待了太久,但是今晚,由于我们在这一决定性的时刻所作出的选择,美国便迎来了它崭新的一刻

英语中是“led those to put…and bend…”,应该译为“让那些……的人做……”,而不应译作“告诉”。

It’s the answer that… ”句式是强调句看看有多少译者译出了这个强调。

It’s been a long time coming”中的“It”不是指“这一刻”,而是指“change”,这从后文的“change has come to America”可以看出。

这里的“change has been coming”与“change has come”恰好形成对比。看看有多少译者译出这个对比。人们期盼的改变一直没有来临,但今天晚上,由于你们的选择,改变已经到来。

2(唯途版http://www.way2english.com/main/ArticleContent.asp?ID=4548

(传神版http://bbs.transn.com/viewthread.php?tid=15462

长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。

能把“so long”抽出提前,而不拘泥于长句顺序,这种努力很值得肯定。这至少考虑了把长句断开,更适合演讲的体裁,演讲的节奏。

“极尽……之能事”有比较强的讽刺,这是原文中没有的。

put their hands on the arc of history and bend it”译作“伸出手来把握历史”没有译出“the arc of”,而且“bend it”有“改变历史”之意。“延伸”在原文中也没有。

3(东东枪文言文版http://thisisdongdongqiang.cn/archives/1577

今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!
    俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

这个文言版,作为翻译,基本上不沾边。

东东枪先生在其译文前很谦虚地说了:“我没什么文言功底,更没拿文言写过东西。来不了古奥的,只会用些浅近的夹生文言,大概意译一下。”然而,这个版本依旧被作为惊人发现红遍网络。这只能说明,网络偏向猎奇而读原文者寥寥。

4新东方版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4711b54e0100bel9.html

长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

拆开长句的努力应该肯定。

这种译法译出了“by so many”却又把“those who have been told”部分漏了。如果说是译成了这里“我们”,那就有些改动了。“我们”的范围大,而“那些人”的范围小。

“来临”的不是“漫漫征程”而是后面说的“change”。“because of……”部分是原因状语,不能译作时间状语。

5、(张放版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c1c19620100b8pr.html?tj=1

对于那些长期以来被灌输不信,恐惧和怀疑我们到底能做出什么的人们来说,今晚(的一切)也是一个回答。我们可以掌控历史前行的弧线,并把 这一弧线弯曲,令它重新朝着更好的未来延伸。已经等了好久,但今晚,由于我们今天在这选举时刻,在这重新定义一切的时分所做出的一切,变革已经莅临美国。

defining moment”是指过去与现在界限清楚的“划时代”时刻。

原来人们怀疑,现在人们来改变历史。使得人们这样做的是你们的回答。由于你们今天大选中的选择,今天晚上,美国的改变已经到来。

6(译言版http://feed.yeeyan.com/articles/view/395/17236

很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天

我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。

由于句子长,“那些人”与“那么多人”在一起又很拗口,所以,汉译往往没有译出“by so many”来。英语 “for so long”“by so many”中所表达的强调也没有译出来。

what we can achieve”没有译出。

the hope of a better day”译作“(让历史转向充满希望的新的一天”突出了“一天”,而英语中应是“让历史转向希望”。

7、(完美版,如果有)

  评论这张
 
阅读(365)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017