注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

莫名其妙的汉语  

2010-05-11 07:59:07|  分类: 一葉知秋 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

有些词语出现、流行,然后经过时间的浪淘,有可能固定下来,进入字典,也有可能被淘汰,只在海滩上留下一些贝壳,述说着它们过去那曾经的流行。

到网络时代,流行更加容易制造。比如“冏”“槑”“”、“”等字,正龙拍虎、秋雨含泪等词语。如果这是民间的力量,那么,还有来自官方的力量,比如教育部公布的《通用规范汉字表》。这两方此消彼长共同作用,很像思果先生在《翻译研究》中谈到“国故派与进步分子之争”:

国故派……指的是英文所说的purist,就是在文字方面非常讲究,力求纯正,不喜欢不三不四、不伦不类的中文的人;英国有The Society for Pure English,成立于一九一三年,由权威辞典学家、文学教授等人组成,目的在指导一般人对英文的鉴识、欣赏力,并就英文文字应用及发展方面,指导教育当局。……我们历代有文字学家为一般人正误,……国故派,永远是少数,但这种人相当力量。另一方面,进步分子也不可轻视,他们部分的“创作”会流传下去,虽然另一部分迟早会遭淘汰。这两方面的力量互相消长。国故派尽管不喜欢欧化中文,欧化中文仍旧得势;进步分子尽管讨厌国故派,大多数人仍旧听国故派的话,想把中文写得像中文。我们不能不顾正统的中文,也不能把进步分子的中文一笔抹煞。

我们个体的影响好像无法左右一个词的存亡,但对这个词我们有自己的偏好该是允许的。

我不喜欢“粉丝”这种词,尽管它体现着一种娱乐精神。我也不喜欢“泊车”这种说法。船靠岸附于岸曰“泊”,车非船又无岸,虽流行,哪怕有高雅外表,是舶来品,也实属无厘头。其实,汉语“停”字,不只有“停止”之意,也有“停放”之意。

英语中曾有人说“Why is it that when we transport something by car, it's called a shipment, but when we transport something by ship, it's called cargo?(为何运物以车曰“船装”,而以船反称“车载”?)”觉得英语真是莫名其妙(crazy)。

汉语岂不也是“莫名其妙”的语言?

  评论这张
 
阅读(385)| 评论(13)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017